2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: a new era? (Rafaella Athanasiadi)
← 28 | 29 →
Rafaella Athanasiadi, Universitat Autònoma de Barcelona
Exploring the potential of machine translation and other language assistive tools in subtitling: a new era?
Abstract: In an effort to study the most effective approach for optimising the subtitling process, in terms of time and effort, this research sets out to explore the most recent developments in the field of subtitling technologies, as well as, to lay the foundations for a theoretical framework in the subtitling technologies field. Even if there have been projects that attempted to build machine translation engines with the aim to optimise subtitling, other language assistive tools like translation memories, which have been used in the translation industry extensively, have been paid less attention by both the industry and the academic world. Hence, this research focuses on the lack of commercial subtitling software which incorporates language assistive tools, and attempts to present what is available in the industry, what are the limitations of these type of applications and whether the incorporation of such tools is sought by their users. A quantitative study has been conducted for this purpose. The main conclusion that is drawn however, is that subtitling is stepping towards a new era since traditional subtitling software is gradually transformed into online, easily accessible and flexible applications.
The endeavour of translating has changed radically since the 1990s. Translators nowadays are bombarded with translation software options, that aim in optimising the translation process. To...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.