2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations (Federico M. Federici)
← 80 | 81 →
Federico M. Federici, University College London
AVT in the Media: Emergencies through conflicting words and contradictory translations
Abstract: Connected with a project on mediating emergencies (Federici 2016) and crisis communication (O’Brien 2016), this paper introduces approaches to study the use of audiovisual materials translated in online versions of daily newspapers in Italy. The first section of this paper discusses the journalistic context in which the audiovisual translations (AVT) of news are used; the second section introduces the theoretical trajectories to study these modes of audiovisual translation, from potentially using critical discourse analysis (CDA) of the textual features, to multimodal analysis of the translation modes in the current mediascapes (Pérez-González 2014). The third section illustrates key concepts that emerged from the investigation of a corpus of journalistic materials, which included embedded audiovisuals focused on emergencies and international responses. The paper intends to show methodological shifts in studying representations of emergencies in translated news through the complex lenses of audiovisual translation modes. Embedded news items, audiences’ interaction, and complex networked mediascapes in the confluence of different journalistic styles, expectations, and cultural settings create the illusion of transparent translations, whereas the source news items have been remarkably altered. This paper uses a number of mini case studies in order to elicit the vast number of research questions that emerge when looking at the role of audiovisual translation and of translators in relation to the description and representation of international crises.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.