2nd Expanded Edition
Edited By Mikolaj Deckert
This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume’s inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour.
«The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.»
(Professor Aline Remael
University of Antwerp
Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters)
Power, society and AVT in Turkey: an overview (Ayşe Şirin Okyayuz)
← 128 | 129 →
Ayşe Şirin Okyayuz, Bilkent University
Power, society and AVT in Turkey: an overview
Abstract: The article relates the findings of an ongoing research project that encompasses several decades of AVT in Turkey. Drawing a matrix of relations and interactions between types of AVT (i.e. subtitling, dubbing, remakes, adaptations) and practices (i.e. censoring, choice of AV products) and the political as well as social realities and aspirations of certain periods, the aim is to provide a historical trajectory of AVT to exemplify the specific use of certain types of AVT in line with societal and political aspirations and developments. Limited by the length of an article and the inability to provide AV material in printed format, the article provides an overview of the major eras of AVT and the political and societal shifts that necessitated or brought about changes to the AVT scene in the decades studied.
The discussion of issues such as the use of different types of AVT for specific purposes (i.e. localized adaptations of foreign AV products for building a national identity, dubbing with the standard dialect to support language standardization and learning, providing information flow and familiarity with foreign cultures through subtitling), social and political policies that influence AVT (i.e. tax reductions in films imports, foreign/domestic productions, audience viewing rates, censorship organs), power play (i.e. state led AV sector, elitist, ideological, and populist AV productions and translations), actors (i.e. governments, foreign firms...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.