Loading...

Los verbos sintagmáticos italianos y sus equivalentes en español

by Andrea Artusi (Author)
©2019 Monographs XII, 290 Pages

Summary

Los verbos sintagmáticos italianos son una categoría que goza de una notable productividad en italiano, mientras que en español este tipo de construcciones son poco frecuentes y presentan características menos homogéneas. Tras ofrecer una revisión pormenorizada de los principales estudios ya realizados sobre el tema, esta obra ofrece un análisis exhaustivo, tanto cuantitativo como cualitativo, de los verbos de este tipo, a partir de un extenso corpus paralelo de 21 obras literarias italianas con sus correspondientes traducciones españolas. Mediante un enfoque contrastivo se presta atención a los mecanismos lingüísticos empleados en las traducciones para trasladar al español los verbos sintagmáticos italianos, a su frecuencia y a los errores de traducción más comunes.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Capítulo 1. Introducción
  • 1.1 Los verbos sintagmáticos
  • 1.2 Premisas terminológicas
  • 1.3 La variación de los VS en el espacio y en el tiempo
  • 1.4 Los VS y la lexicalización de los eventos de movimiento
  • 1.5 Objetivos del estudio
  • 1.6 La traducción de los VS italianos
  • Capítulo 2. Estado de la cuestión
  • 2.1 Los primeros estudios acerca de los VS
  • 2.1.1 Manuel Carrera Díaz y su Curso de lengua italiana
  • 2.1.2 Un estudio inexplicablemente ignorado: Gràcia Solé (1988)
  • 2.1.3 Schwarze (1985) y la perspectiva tipológica
  • 2.1.4 Voghera y los lexemas complejos
  • 2.1.5 El estudio de Simone (1996) como punto de inflexión
  • 2.1.5.1 La clasificación semántica de Simone
  • 2.1.5.2 Propiedades sintácticas
  • 2.1.5.3 Características fonológicas
  • 2.2 Los estudios fundamentales posteriores a Simone
  • 2.2.1 El estudio de Venier
  • 2.2.2 Los VS como clase no homogénea: una nueva taxonomía
  • 2.2.3 Un nuevo enfoque en el estudio de los VS
  • 2.2.3.1 Los componentes de los VS: tipos de V y tipos de P
  • 2.2.3.2 Las fronteras borrosas de los VS
  • 2.2.4 Hacia una nueva clasificación semántica de los VS
  • 2.2.5 Gramática de Construcciones: un nuevo paradigma
  • 2.2.6 El cambio de telicidad de V a VPC: el rol de las partículas y de las bases verbales
  • 2.2.6.1 Partículas y telicidad
  • 2.2.6.2 Bases verbales y telicidad
  • 2.2.7 VS y semántica cognitiva
  • 2.2.8 Los VS formados por lì y là: ¿siempre incluyen usos deícticos?
  • 2.3 Génesis de los VS y su desarrollo en diacronía
  • 2.3.1 Hipótesis acerca de los orígenes de los VS
  • 2.3.1.1 Hipótesis germánica
  • 2.3.1.2 Hipótesis de los dialectos septentrionales
  • 2.3.1.3 Hipótesis diamésica
  • 2.3.1.4 Hipótesis tipológico-estructural
  • 2.3.2 Los VS y los trennbare Verben germánicos: apuntes contrastivos
  • 2.3.3 En busca de VS en el italiano antiguo
  • 2.4 Análisis diatópico
  • 2.4.1 Los VS en el corpus LIP
  • 2.4.2 Los VS en el italiano regional del Piamonte
  • 2.4.3 Los VS en el italiano regional de Sicilia
  • 2.4.4 Los VS en el friulano y en algunos dialectos italianos
  • 2.4.4.1 Los VS en el friulano
  • 2.4.4.2 Los VS en el dialecto bergamasco
  • 2.4.4.3 Los VS en el dialecto trentino
  • 2.4.4.4 Los VS en el dialecto siciliano antiguo y contemporáneo
  • 2.4.5 El estudio del AIS
  • 2.5 Análisis diafásico y diamésico
  • 2.6 Análisis diastrático
  • Capítulo 3. Los VS y la Tipología Lingüística
  • 3.1 Los eventos de movimiento: patrones de lexicalización
  • 3.2 Expectativas tipológicas y excepciones: el caso del italiano
  • 3.3 Los verbos de Manera y la expresión de la direccionalidad con partículas locativas
  • 3.4 La saliencia de la Manera en italiano
  • 3.5 Propuestas tipológicas alternativas
  • 3.5.1 Las aplicaciones de la teoría de Wälchli
  • 3.5.2 La nueva propuesta de Simone según el parámetro de la mozionalità
  • 3.5.3 Lenguas exocéntricas y endocéntricas
  • 3.6 Los V + P en las principales lenguas europeas: apuntes contrastivos
  • 3.6.1 Los dos patrones de las lenguas germánicas
  • 3.6.1.1 Los verbos prefijados del alemán y del holandés
  • 3.6.1.2 VPC en inglés, sueco, noruego, danés e islandés
  • 3.6.2 Los V + P en algunas lenguas romances: francés y español
  • 3.6.2.1 Los V + P en francés
  • 3.6.2.2 La expresión del movimiento en español
  • 3.6.2.3 Los VS en español y en catalán frente a los italianos
  • 3.6.2.4 El punto de vista de los estudios gramaticales y fraseológicos en español
  • 3.7 El tratamiento de los VS en los diccionarios
  • Capítulo 4. Análisis del corpus objeto de estudio
  • 4.1 Corpus: criterios de selección y características
  • 4.2 La elaboración del corpus
  • 4.3 La búsqueda en el corpus
  • 4.3.1 Análisis cuantitativo de P y V
  • 4.3.2 Los VS de nuestro corpus
  • 4.3.3 Semántica de los VS
  • 4.3.4 La distribución de los VS en el corpus
  • 4.3.5 Observaciones diatópicas
  • 4.4 Análisis traductológico y contrastivo: cuestiones previas
  • 4.4.1 La teoría funcionalista y los errores de traducción
  • 4.4.2 Técnicas de traducción vs. criterios formales
  • 4.4.3 La traducción de los eventos de movimiento: estudios anteriores
  • 4.5 Análisis de la traducción de los VS
  • 4.6 ¿Son los VS un problema de traducción?
  • 4.7 La traducción de los componentes semánticos de Manera (Manner) y Camino (Path)
  • 4.7.1 La traducción de la Manera (Manner)
  • 4.7.1.1 La traducción de los oriented manner verbs
  • 4.7.2 La traducción del Camino (Path)
  • Capítulo 5. Conclusiones
  • Anexo
  • Referencias bibliográficas
  • Obras publicadas en la colección

| 1 →

Capítulo 1. Introducción

1.1 Los verbos sintagmáticos

En la actualidad, basta con seguir un programa radiofónico cualquiera, ver un anuncio de televisión, leer una novela o un periódico, o bien escuchar una conversación en lengua italiana para encontrarse con construcciones del tipo tirare fuori, buttare giù y mettere su, poco habituales para un hispanohablante, pero sin lugar a dudas cada vez más extendidas en la lengua del Bel Paese. Se trata de los que se conocen como verbi sintagmatici (verbos sintagmáticos, de ahora en adelante, VS), estructuras que han sido denominadas así por su parecido con los phrasal verbs ingleses.1

Antes de abordar las cuestiones más propiamente relacionadas con la traducción de los VS italianos al español, es oportuno detenernos en resumir sucintamente en qué consisten y en cuáles son sus características principales.

Los VS están formados por dos elementos: una base verbal (de ahora en adelante, V) y una partícula (de aquí en adelante, P). Por lo general, los VS lexicalizan eventos espaciales donde el verbo suele designar el movimiento o la manera en la que este se realiza, mientras que la P normalmente expresa la dirección, la trayectoria, el rumbo del movimiento codificado por el V (como en andare fuori y volare via). Además, en ocasiones, la P puede contribuir a otorgar un significado metafórico (cfr. cap. 2, § 2.2.4) o aspectual a la construcción (cfr. cap. 2, § 2.2.6). Es importante destacar desde un principio que la unión de V y P cuenta con «una coesione sintattica di grado elevato al punto che non si può commutare il VS intero con una sola delle sue parti» (Simone, 1997: 157). Asimismo, se debe diferenciar estas estructuras de los verbi a reggenza (verbos con rección: cfr. cap. 2, § 2.1.5.2), pues, en los VS la partícula no ejerce ni de adverbio ni de preposición, ni tampoco es el núcleo de un sintagma que pueda seguir al verbo.2

El interés de los VS estriba en que constituyen una clase abierta y productiva de la lengua italiana (Calvo Rigual, 2008), esto es, los italófonos van creando e incorporando cada vez más nuevos miembros en esta familia de construcciones. Se han encontrado numerosos ejemplos de VS tanto en fuentes orales ← 1 | 2 → (Iacobini, 2008) como escritas (entre otros, Calvo Rigual 2008; 2010; Cini, 2008; Masini, 2005; 2006) y desde las primeras publicaciones acerca del tema que nos ocupa, los lingüistas han subrayado el hecho de que su frecuencia parece ser mayor en contextos informales y en la lengua oral (Antelmi, 2002; Simone, 1997).3

La conformación radial de estas construcciones permite establecer un continuum, con los VS menos prototípicos en su extremidad izquierda, y los VS más característicos en la derecha, pasando por una serie de grados intermedios. De los VS más prototípicos destacamos que:

a) están constituidos por un V de movimiento y una P locativa (tirare avanti);

b) son principalmente verbos intransitivos (andare via), aunque se encuentran ejemplos de VS transitivos (mettere dentro);

c) tienen un significado no composicional (mettere sotto, «poner abajo», ‘atropellar’);4

d) V y P cuentan con un grado elevado de cohesión sintáctica, por lo que no admiten interposición de material lingüístico argumental entre ellos (sono venuti fuori dei problemi, *sono venuti dei problemi fuori);

e) su fusión implica que V y P formen una única palabra fonológica, pronunciada con un único acento principal, como en buttar giù y far fuori (Simone, 1997; Calvo Rigual, 2008).

Antes de seguir hablando sobre los VS, consideramos oportuno dedicar parte de esta breve introducción a algunas cuestiones terminológicas.

1.2 Premisas terminológicas

Los VS empezaron a llamarse así en una publicación que marcó un antes y un después en el seno de los estudios relacionados con estas estructuras italianas, el artículo de Raffaele Simone (1996),5 quien, como ya hemos dicho, acuñó esta ← 2 | 3 → denominación por su parecido con los phrasal verbs ingleses. En la bibliografía que ha servido de base a este estudio también existen otras propuestas terminológicas para referirse al mismo fenómeno. Vicario (1997; 2008) en sus estudios sobre estas estructuras en la lengua friulana habla de verbi analitici, con el objeto de poner de manifiesto su génesis, ya que, desde el punto de vista diacrónico, las construcciones que nos ocupan nacen por un proceso de análisis de los verbos prefijados del latín (que solían expresar tanto el movimiento como su dirección) (Vicario, 2008: 31). Otra denominación, en línea con la teoría construccionista, es la de Verb-Particle Constructions (VPC) (Iacobini & Masini, 2006; 2007). En este caso, la postura adoptada no es modular, sino escalar, pues se considera que las lenguas presentan un continuum sintáctico morfológico y léxico, esto es, que la sintaxis, la morfología y el léxico no constituyen tres módulos gramaticales separados, y por ende han de considerarse en su conjunto. En este continuum cada lengua va creando diferentes redes de construcciones, que pueden ser más o menos complejas.6 Además, en la bibliografía de la que se dispone en la actualidad figuran también las fórmulas costruzioni verbo-locativo (Cordin, 2011a) y particle-verbs (Iacobini, 2015). A la hora de describir este fenómeno lingüístico, además, se habla de unità lessicale complessa (Gràcia Solé, 1988: 36), o bien verbi complessi (Simone, 1993: 94–95; Jezek, 2002: 289), complex predicates (Iacobini, 2015), y se suele reconocer su pertenencia a la clase de las unidades polirematiche (Simone, 1997: 156; Voghera, 2004: 66).

Por otro lado, en cuanto al elemento que se une con la base verbal, también se observa cierta variedad terminológica: por lo general, los autores se decantan por avverbio (Schwarze, 1985; Vicario, 1997; Cordin, 2011a);7 sin embargo, en otras publicaciones figura el término particella (Antelmi, 2002; Jansen, 2004; Masini, 2005; Simone, 1997; Venier, 1996), o bien se propone postverbal particle (Iacobini & Masini, 2007) o modificatore (Cini, 2008). Las discrepancias en la terminología empleada se deben a que elementos como su, sotto y dietro, que contribuyen a la formación de VS, cuentan con una naturaleza ambivalente, ya que se manifiestan en la lengua con la misma forma fonética independientemente de si se emplean como adverbio o como preposición. Rizzi (1988: 528), en construcciones del tipo vado su y Gianni abita accanto, clasifica el elemento que ← 3 | 4 → sigue al verbo como preposizioni intransitive,8 esto es, preposiciones que no rigen un objeto directo (al igual que los verbos intransitivos). Rizzi, además, apunta que en los ejemplos mencionados el objeto directo queda implícito y es posible recuperarlo mediante los conocimientos del contexto lingüístico y extralingüístico. Todo ello se añade a las diferentes funciones que los elementos recién mencionados pueden manifestar en la lengua según las fuentes lexicográficas italianas. Queda patente, pues, que es oportuno llevar a cabo una revisión de las categorías gramaticales (cfr. Simone, 1997). Además, en los VS el elemento postverbal, aunque presenta un claro origen adverbial o preposicional, no ha de considerarse un complemento del verbo, sino parte de un bloque unitario.9 Así pues, con el ánimo de subrayar la fusión entre los dos elementos que componen los VS y de ir más allá de las categorías gramaticales tradicionales, nos inclinaremos por denominar al segundo elemento partícula (P). Por otro lado, de acuerdo con el enfoque construccionista, hablaremos a menudo de construcción. Finalmente, hemos optado por emplear el término más extendido y comúnmente aceptado por los lingüistas: verbos sintagmáticos (VS).

1.3 La variación de los VS en el espacio y en el tiempo

Desde el punto de vista sincrónico, en lo que se refiere a la productividad de las construcciones analíticas verbales, el italiano destaca como una excepción dentro de la familia de las lenguas románicas. A modo de ejemplo, en francés, tras la gran difusión con la que contaban hace unos siglos,10 han caído en desuso (Herslund, 2005; Hijazo Gascón & Ibarretxe Antuñano, 2013, cfr. cap. 3, § 3.6.2.1), y en la actualidad no manifiestan en absoluto los niveles de desarrollo de los VS italianos (aunque sí que se dan algunos casos, cfr. Pourquier, 2001; 2003). Sobre el español, los escuetos datos de los que disponemos –todos ellos en ← 4 | 5 → sincronía– apuntan a una escasa difusión del fenómeno, si bien, en ocasiones, se emplean estructuras de este tipo con sentido figurado, como estar encima, llevar encima, sacar adelante y venirse abajo (Calvo Rigual, 2008).

Algunos estudios precursores (Gsell, 1982; Jaberg, [1939] 1972; Kramer, 1987; Mair, 1984; Rohlfs, 1966–1969), que se llevaron a cabo mucho antes de la publicación de Simone (1997), ya demostraban la presencia de estas construcciones analíticas en las lenguas retorromances y los dialectos del norte de Italia.11 Los altos niveles de productividad en idiomas como el friulano (Vicario, 1997; 2008) y en los dialectos del norte de Italia han llevado a algunos autores (entre ellos, Schwarze, 1985) a considerar estas estructuras un calco de combinaciones (aparentemente) análogas que se encuentran en las lenguas germánicas. Como veremos, hoy en día la opinión más extendida sobre el origen de los VS italianos rechaza esta hipótesis a favor de un desarrollo autónomo, interno a la lengua, basándose en argumentaciones de tipo histórico, tipológico y documental (Iacobini & Masini, 2006: 165) (cfr. cap. 2, § 2.3.1.4). Los VS, además de estudiarse desde el punto de vista diacrónico y diatópico, también han sido abordados en lo que se refiere a la perspectiva diemésica,12 diafásica y diastrática (cfr. cap. 2, § 2.5–2.6), aunque en estos ámbitos todavía queda mucho por hacer.

1.4 Los VS y la lexicalización de los eventos de movimiento

Leonard Talmy (1985, 1991, 2000), uno de los principales exponentes de la Tipología Lingüística, al estudiar la expresión de los eventos de movimiento en diferentes idiomas, ha propuesto una clasificación de las lenguas del mundo según el lugar en que, en cada una de ellas, se codifica el Path (Camino). El Camino13 constituye el principal componente semántico de un marco eventivo de movimiento y señala la trayectoria expresada en el evento. Así pues, se diferencia entre lenguas de marco verbal (verb-framed languages, que abreviaremos VFL), como las románicas, y lenguas de marco de satélite (satellite-framed languages, SFL), ← 5 | 6 → como por ejemplo el inglés y el alemán. La diferencia entre las dos familias de lenguas estriba en que las primeras suelen codificar el camino en la raíz verbal, mientras que las segundas lo hacen en un satélite,14 dejando al verbo la tarea de codificar la Manera. Los numerosos estudios que han surgido a lo largo de los últimos años impulsados por estas investigaciones demuestran que en realidad se pueden observar fenómenos de variación dentro de cada familia tipológica. Los VS italianos, dentro de las lenguas románicas, constituyen una clara excepción al modelo de marco verbal. Por esta razón, algunos estudios han relacionado los VS con hallazgos realizados en la Tipología Lingüística (cfr. cap. 3).

1.5 Objetivos del estudio

Esta investigación nace al observar la disparidad de frecuencia y productividad de los VS en dos lenguas románicas, el italiano y el español. Como hemos dicho, la lengua italiana ha desarrollado un sistema de construcciones verbales analíticas que en español, en cambio, parecen ser menos prolíficas, por un lado, y por otro, cuentan con un comportamiento menos regular y unas características menos homogéneas. Así pues, con un enfoque de tipo contrastivo, nos parece de particular interés observar de qué manera el español suele codificar la misma información expresada por los VS italianos, mediante qué estructuras y/o combinaciones sintácticas. Para ello, hemos creado un corpus paralelo que consta de 21 obras de prosa contemporánea italiana, todas ellas ganadoras o finalistas en premios literarios italianos de renombre, alineadas frente a su traducción al español (cfr. cap. 4, § 4.1–4.2).

Por otra parte, será preciso llevar a cabo algunas consideraciones acerca de los VS que vayamos a hallar en el corpus, con el principal propósito de confirmar lo que las investigaciones anteriores han observado sobre estas construcciones, dado que en su mayoría se han servido de corpus lexicográficos y, a diferencia del nuestro, no se basan en fuentes de uso real de la lengua. Asimismo, dada la envergadura del corpus considerado, así como las características de los VS que se tomarán en consideración, se procurará ampliar el inventario de VS recopilados en la bibliografía hasta la fecha. ← 6 | 7 →

Otro objetivo, más bien de carácter traductológico, será averiguar si los VS pueden considerarse un problema de traducción (Hurtado Albir, 2001), esto es, si se observan en sus traducciones algunos problemas en lo que respecta a su interpretación y reproducción en el texto meta (TM). Dicho objetivo no se plantea única y exclusivamente por el «vacío» estructural del español (que no suele contar con estas estructuras), sino también por el hecho de que los VS italianos en ocasiones presentan una semántica no composicional, opaca y difícil de descifrar para un hablante no nativo. A todo ello se añaden las dificultades instrumentales, a saber, el tratamiento inadecuado, incoherente e incompleto de los VS por parte de los diccionarios monolingües y bilingües (italiano-español) (Calvo Rigual, 2010), lo que corre el riesgo de dificultar aún más la labor del traductor.

Por último, estudiaremos con mayor detenimiento la traducción de los VS más recurrentes en nuestro corpus, constituidos por una base verbal de movimiento y una partícula locativa que dan lugar a una construcción de semántica composicional. En particular, trataremos de delinear los patrones más comunes a la hora de traducir los componentes semánticos de Camino y Manera, con el fin de averiguar si es posible hallar patrones de lexicalización de los componentes del movimiento en los que el italiano y el español difieran.15

Details

Pages
XII, 290
Year
2019
ISBN (PDF)
9783631778234
ISBN (ePUB)
9783631778241
ISBN (MOBI)
9783631778258
ISBN (Hardcover)
9783631774717
DOI
10.3726/b15092
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2019 (January)
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019. XII, 288 p., 38 tablas, 10 gráf.

Biographical notes

Andrea Artusi (Author)

Andrea Artusi es profesor de italiano e inglés para extranjeros. Su investigación se ha centrado en el ámbito de la Traducción y la Lingüística Contrastiva italiano-español, así como en la Lexicografía y en la promoción turística desde la perspectiva de la Lingüística Aplicada.

Previous

Title: Los verbos sintagmáticos italianos y sus equivalentes en español
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
304 pages