Show Less
Restricted access

Traduction et interculturalité

Entre identité et altérité

Series:

Edited By Nikol Dziub, Tatiana Musinova and Augustin Voegele

L’interculturel étant constitutif du culturel, et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. La figure qui est au cœur des études traductologiques est celle de l’Autre, et le traducteur doit trouver le juste équilibre entre identité et altérité, mais aussi entre dénotation et connotation(s), entre explicite et implicite, entre littérature et culture. Pour mener à bien cette « négociation » (Umberto Eco), il lui faut tenir compte d’éléments aussi variés que le différentiel cognitif entre les lecteurs de l’original et ceux de la traduction, la variabilité des connotations culturelles de certains termes et les éthé discursifs mobilisés dans le texte à traduire.

Show Summary Details
Restricted access

Introduction : les aspects culturels de la pratique traduisante

Introduction : les aspects culturels de la pratique traduisante

Extract

Nikol Dziub, Tatiana Musinova et Augustin Voegele

Résumé : L’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. Il est même urgent d’aborder cette question en une époque où l’interculturalité est une donnée fondamentale de la vie quotidienne, la traduction devenant par suite un instrument de communication dont il est de moins en moins possible de se passer.

Mots-clés : traductioncultureinterculturalitélanguenégociation

Introduction: the Cultural Aspects of Translation

Abstract: Interculturality is part of culture, and translation is a mediation between cultures. For this reason it is necessary to analyse the relation between interculturality and translation, especially when the former becomes a daily reality, the latter being consequently an indispensable communication tool.

Keywords: translationcultureinterculturalitylanguagenegotiation

L’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la traduction fonctionnant comme un outil de médiation entre les cultures, il semble indispensable d’étudier les liens entre l’un et l’autre. Il est même urgent d’aborder cette question en une époque où l’interculturalité est une donnée fondamentale de la vie quotidienne, la traduction devenant par suite un instrument de communication dont il est de moins en moins possible de se passer.

L’étude des transferts culturels a pour finalité principale d’analyser les interactions entre cultures et sociétés : les concepts de diffusion, de réception...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.