Show Less
Restricted access

Intercultural Aspect in Translation and Reception of Precedent Phenomena

Series:

Andrej Zahorák

This book provides a comprehensive view of intercultural specifics resulting from the translation and reception process of precedent phenomena (precedent names, texts, statements, situations) in different linguistic and socio-cultural spaces – Russian, Slovak and German. The author analyses language and translation itself as a phenomenon of culture in form of interdisciplinary research and thus links translation studies with philosophy, literary science, culture, and intercultural psychology. His comparative research provides a detailed analysis of precedent phenomena in the work Moscow to the End of the Line by V. Erofeev (Russian-Slovak-German comparative aspect). His conclusions and commentaries enrich the sphere of translation and reception of intercultural units.

Show Summary Details
Restricted access

Conclusion

Extract



Culture represents a unique human phenomenon that is typical of human beings. Nations and linguistic and cultural communities not only differ, but also converge and enrich each other through culture. In spite of the cognation of Russian and Slovak language systems and the common history of both nations, it must be stressed that the Russian-Slovak (and of course German) dialogue of cultures is a lively and unfinished process; it reflects many differences and provides an unlimited space for scientific research in the context of history, literature or translation.

In terms of the research focus and theoretical background of the issue, it was necessary to define, analyse, and update several concepts related to culture and intercultural communication (culture from anthropological and interdisciplinary perspective), the mutual relation of language, culture and translation, the process and specifics of intercultural communication, the significance of intercultural dimensions, etc.

Since the issue of precedentness is in a syncretic relation to culture and the cognitive aspect, I have focused on the characteristics of linguoculturology as a science, the term linguistic picture of the world, including its characteristics or existing classifications, and the theoretical definition of precedent phenomena from a linguocultural and linguistic perspective.

The chapter devoted to the research of translation and the reception of the precedent phenomena outlines the historical, period, and literary contexts associated with the reception of the work Moscow to the End of the Line by V. Erofeev, as well as the interpretation and intertextual...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.