Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
List of Contributors
Esin Esen, is a, Japanologist. who specializes in Japanese language and literature, translation from Japanese and Japanese women’s literature (Nara-Heian Periods). She applied cognitive poetics and relevance theory to develop a method for translation of reader responsibility features of Japanese language into Turkish. Her PhD is on the Man’yōshū – the reader responsibility approach and cognitive poetics theory. She translated Murasaki Shikibu Nikki into Turkish from classical Japanese and Sasameyuki by the famous Japanese writer Tanizaki Jun’ichirō. She has been translating since the 1990s (Japanese, Spanish and English, Classical Japanese, Turkish (native)). She also teaches theoric and applied translation courses at university level in these languages. Founder of Kotodama Istanbul book project themed Japan in Turkey and Turkey in Japan. (For details please see esinesen.com)
Ryō Miyashita (宮下 遼) Assoc. Prof. Dr. at Osaka University, Graduate School of Language and Culture, Turkish Section. He specializes in History of Turkish Literature and presented his PhD on city images of 16-17th century Istanbul in Divan poetry and has published as Tagensei no Toshi Istanbul: Kinsei Osman Teito no Toshi-kûkan to Shijin, Shomin, Ihōjin [The City of Pluralism: Poet, Populace, Traveler in Ottoman Classical Istanbul], Osaka Univ. Press. Osaka, 2018. In addition co-authored Sekai no 8 Dai Bungakushō [The World Eight Literal Award], Rittō-sha, Tokyo, 2016; Kyōi no Bunka-shi: Chûtō to Europe wo Chûshin ni [The Cultural History of Marvel], Nagoya Univ. Press, Nagoya, 2015, etc.; translated Orhan Pamuk’s The White Castle, Fujiwara Shoten, Tokyo,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.