Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
Is It a Stone in Babel Tower Bridging Both Ends of Asia?
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. The books contain papers on this topic from a variety of perspectives such as translation studies, linguistics, literature, history, philosophy, language education, cognitive science, law, along with others. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation; and also translators. Both volumes contain twenty-four essays written by twenty-two authors from Japan, Turkey, USA and China.
The purpose of these books is three-fold. First, they seek to deal with the theoretical and applied aspects of translation in the specific contexts of Japan and Turkey, to bring together the past and present achievements of the field and to build a base for future studies. Second, they aim to contribute to field of translation worldwide. Thirdly, this contribution also attempts to represent a resource for translators in such context.
We, the Japanologist Esin Esen and the Turkologist Ryō Miyashita, both editors of these books, besides being academicians and translators on these fields, have been devoted to different aspects of translation activities including university level translation education. On the one hand, Miyashita is the translator of many Turkish novels of the Nobel-Prize awarded novelist Orhan Pamuk and other modern authors. He also makes translations from...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.