Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
Through the Window of Translation Studies: An Overview of Cultural Exchange between Turkey and Japan
Translated by Aslı Takanay
Abstract: This article offers an overview of the development of researches on translation and of “translation studies” as an independent discipline, and it analyzes the content and approaches of the researches on translations between Japanese and Turkish (in both directions) with regard to these developments. Corpus of the study consists of more than 70 publications, which are directly or closely related to the field of Japanese-Turkish translations. This study draws on not only the full texts but also the abstracts and the records of publications.
The number of experts in the field of Japanese-Turkish mutual relations, who are well acquainted with the other country’s culture and have a good command of its language, are significantly low when compared to the number of experts of the Western languages and cultures. This fact reveals itself in the limited number of translations between Japanese and Turkish as well. Likewise, the number of researches on these translations and on cultural exchange between Japan and Turkey is significantly low. The vast majority of the translators are academics, and this indicates that neither in Japanese nor in Turkish society cultural exchange has become widespread. In addition, the low number of regular translators and the high number of indirect translations prove that translation does not play a strong intermediary role between Japanese and Turkish.
The publications on the translations and translation problems between Japanese and Turkish, diversifies with regard to their contents and approaches. There...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.