Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
On Japanese Socio-Cultural Locutions in Literary Creations: On Ferhad Ile Şirin of Nazım Hikmet
Abstract: Japanese language has abundant and varied socio-cultural patterns of locution, which work to denote and define personal attributes and characteristics pertaining to the speaker, such as his/her gender, age, generation, social standing and class, and even some insinuation on his/her native region within Japan. Such locutions are based on certain fictitious and oversimplified image, which Japanese society has implicitly retained and shared over generations.
Ferhad ile Şirin of Nazım Hikmet, beside sublime classical epics by such poets as Nizāmī Ganjavī or Alī Shīr Navā’ī, is a modern creation and interpretation after folkloric figures loved by Turkic people, as a fairy tale or fantasy without being bound up with particular real historical settings. Given such characteristics of the work, I quite freely availed these stylistic locutions in conformity with some mastery of Japanese novels or scenarios (movies or teledramas) mixed with language of pseudo-classic, based on my own understanding of the dramatic context of, and personal relations among dramatis personae in, the work. It was very interesting experience to reflect over Japanese language itself and, although this article is no longer than a partial and brief presentation of episodes from my experience of translation, I would hereby intend to depict and share a reflection over my own language glanced from a Turkish work as a touchstone.
Keywords: Sociolinguistic locution, Gender, Social Class, Japanese language, Turkish Literature, Japanese Translation
This short article is intended to report...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.