Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
A Method with a Manual for Translation of the Reader Responsibility Feature of Japanese
Abstract: The reader responsibility is one of the main features of the Japanese language, in which the writer or speaker may not overtly verbalize each item he/she means but the reader/listener still understands as the writer intended to express. This feature of Japanese causes important translation problems. In this paper I have developed a method I have presented previously for translation of the reader responsibility feature of Japanese which is coherent and applicable to the whole text. However, this study intends to cover wider aspects of reader responsibility. The paper also offers a manual of the method for Turkish translators.
The method contains three main phases. 1) The translator should consider the mechanism of reader responsibility. This will help the translator to distinguish the reader responsibility items with any arbitrarily unverbalized, implicit or ambiguous utterances, because the mechanism contains a kind of mutual understanding between writer/speaker and reader/listener. 2) The translator should add the reader responsibility items to the translation oriented text analysis. 3) The translator should deal with the translation of the unverbalized, ambiguous or implicit items with the following points of view: a) the Relevance Theory’s point of view: If possible the translator should try to translate implicitly reader responsibility items, but in case it is not possible ‘explicitation’ can be made. b) A Cognitive poetics point of view: If possible the translator should try to translate cognitive items of the reader responsibility as cognitive items in the target text, in case it is...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.