Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
The Translation Strategies of Cultural Factors from Japanese to Turkish in Kafka on the Shore
Abstract: Haruki Murakami is one of the most prominent Japanese writers of the 21st century. Murakami’s works, considered as a representative of postmodern Japanese literature in both its form and context, are also the most translated works of prose literature. He is the only modern writer to be translated from Japanese into almost fifty languages of the world, and fifteen of his works have been translated into Turkish between 2004 and 2017. Works of Murakami, which are translated into Turkish, have received a warm response in Turkey and have been widely read as bestseller books. I believe the reason of Murakami’s popularity in Turkey can be attributed to the works of fantasy among his literary arsenal. In this context, I intend to reveal the importance of the translated work of Kafka on the Shore, which won the World Fantasy Award in cultural interaction. In this paper, I would also analyze the translation methods employed to translate cultural factors. In this study, using Peter Newmark’s translation parameters, I shall attempt to review how elements of Japanese culture have been translated for the target readers, in order to evaluate the scope of translation methods utilized in the Turkish translation of Kafka on the Shore. This would be an attempt to understand the balance of domestication and foreignization strategies as suggested by Lawrence Venuti. It is observed that Japanese cultural factors have been translated into Turkish using strategies of transference, paraphrase, literal translation and footnotes etc. and that Venuti’s foreignization strategy...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.