Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita
The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.
-Te iru in Translated Narratives from Japanese into Turkish
Abstract: When translating from one language into another, knowledge of the linguistic, cultural and literary features of both languages is paramount. This awareness ensures that experts of Japanese and Turkish translations focus on problems of translation from the viewpoint of translation studies, one of which is the uncertainty caused by the progressive and perfective meaning of -te iru determined by Esen (2014) in her translations from Japanese to Turkish.
In Japanese, -te iru is a linguistic structure studied within the category of tense-aspect and has a wide spectrum because of its perfective-progressive meaning in regard to aspect viewpoint, and its present tense meaning regarding its tense. Thus, these perspectives cause different appearances in its translations into Turkish which supports Esen’s determination (ibid.). This article aims to define the meanings of -te iru in literary works in Japanese and to determine its equivalents in Turkish, alongside with comparisons of -te iru from the approach of point of view and tense in order to present perceptional differences. A method of data collection and comparison between the two languages was implemented. Two sample translations from Japanese into Turkish are taken as textual objects for data collection and analysis of the -te iru form and its translations into Turkish. The two works in Japanese are: 1) “Rittoruno Namida”, and 2) “In the Miso Soup”. As a result, it was determined that the narrator perceives the event or case being narrated as an evident and current fact and doesn’t place it...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.