Show Less
Restricted access

Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I

Edited By Esin Esen and Ryō Miyashita

The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China.

Show Summary Details
Restricted access

List of Tables

Extract



Ryō Miyashita

Translating the Turkish First Personal Pronoun “Ben” into Japanese Role Languages

Tab. 1: Adult Male First Person Pronouns in Japanese

Tab. 2: Pronouns Used in Two Japanese Translations of My Name is Red

Esin Esen

A Method with a Manual for Translation of Reader Responsibility Feature of Japanese

Tab. 1: An Example of Reader Responsibility in Japanese and Translation Problems

Tab. 2: The Mechanism of Reader Responsibility and the Translator

Tab. 3: Reader Responsibility Items in Japanese for Translation Oriented Text Analysis

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.