Show Less
Restricted access

La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos

Series:

Teresa Ortego Antón

El sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.

Show Summary Details
Restricted access

Referencias

Extract



Anthony, Laurence. 2018. AntConc (Version 3.5.7) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Versión electrónica: http://www.laurenceanthony.net/software (Fecha de consulta: 17/03/2018).

Arce Romeral, Lorena y Seghiri, Míriam. En prensa. “Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas basadas en corpus”. En Míriam Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Berlin: Peter Lang, 69–106.

Austermühl, Frank. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. En Mona Baker, Gill Francis y Elena Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In honor of John Sinclair. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

Beeby, Allison; Rodríguez Inés, Patricia y Pilar Sánchez-Gijón. 2009. Corpus Use and Translating. Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins, 75–107.

Bergenholtz, Henning y Sven Tarp. 2002. “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen”. Lexicographica 18: 253–263.

Bergenholtz, Henning y Sven Tarp. 2003. “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions”. Hermes. Journal of Linguistics 31: 171–196.

Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Bhatia, Vijay...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.