Show Less
Restricted access

La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos

Series:

Teresa Ortego Antón

El sector agroalimentario requiere de profesionales de la traducción y de la redacción para asistir a las empresas en el proceso de internacionalización. Dado que dicho sector no ha recibido la suficiente atención por parte de los Estudios de Traducción e Interpretación, en este trabajo pretendemos abordar desde una perspectiva contrastiva (español-inglés) el género textual de las fichas descriptivas de embutidos empleando una metodología basada en corpus que nos permitirá profundizar en la estructura retórica, contrastar los equivalentes de los términos y de su fraseología, así como recopilar y presentar la terminología del campo de los embutidos en una base de datos terminológica bilingüe de utilidad para correctores, redactores, traductores e intérpretes.

Show Summary Details
Restricted access

5. La terminología de los embutidos en español y en inglés y su fraseología

Extract

5. La terminología de los embutidos en español y en inglés y su fraseología

5.1. Introducción

A lo largo de este capítulo vamos a mostrar los resultados que se desprenden del análisis de la terminología utilizada en las fichas descriptivas de embutidos aplicando la metodología descrita en detalle en el epígrafe 3.3.3.

En primer lugar, hemos realizado la extracción automática de los candidatos a término a partir de la utilización de TermoStat Web 3.0. (Drouin, 2003). Tras su aplicación, el programa nos ha ofrecido un listado de las unidades léxicas candidatas que pueden ser consideradas como términos. Hemos procedido a revisar manualmente dichas unidades léxicas para determinar que cumplen los requisitos terminológicos mínimos. En fases posteriores, hemos comprobado el comportamiento lingüístico de dichos términos, sus equivalentes de traducción y la fraseología más frecuente. Continuamos con el preceptivo contraste de los resultados en el corpus comparable C-GEFEM para, en última instancia, concluir con la compilación de las entradas que constituyen e-DriMe.

5.2. La extracción automática y la validación de los candidatos a término

5.2.1. La extracción automática de los candidatos a término

Para utilizar TermoStat Web 3.0. (Drouin, 2003) es necesario, en primer lugar, unir todos los archivos en español en único archivo para poderlo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.