Show Less
Restricted access

National Identity in Translation

Series:

Edited By Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska

Language as an essential and constitutive part of national identity is what obviously gets lost in translation, being substituted by the language of another nation. For this reason, one could perceive national identity and translation as contradictory and proclaim a total untranslatability of the former. However, such a simplified conclusion would clearly deny the actual translation practice, where countless successful attempts to preserve the element of national identity can be testified. The authors of the book focus on the possibilities of various approaches to national identity as a research subject within Translation Studies. The authors hope that the variety of topics presented in this book will inspire further research.

Show Summary Details
Restricted access

Linguistic and Culture Studies as a Constituent of National Worldview: Translation Aspect of Lexicographical Literature

Extract



Abstract: Linguistic and culture studies in theory and practice of translation becomes of higher importance because it is country study information that gives an opportunity to adequately evaluate the historical and cultural potential of a country and a nation at all, and to reconstruct the linguistic and national model of a worldview. The translation aspects of the country and local lore studies are aimed to solve such tasks as the adequate/equivalent reconstruction of the country and local lore studies’ material taking into account linguistic differences and symmetry/asymmetry of cultures. The unity of local and geographical, social and ethnical, and cultural and genetic features of lexical units, containing unique and specific components, form the group of lexis, which translation causes certain difficulties. The linguistic and country study dictionary is a reflection of the national and culture constituent of one or another society. The correct reproduction of the unique and specific dominants has to be the main task for both lexicographers and translators of this type of text.

Keywords: linguistic and culture studies, the theory and practice of translation, local lore lexis, symmetry/asymmetry of culture

1 Introduction

The condition and attitude of society to cultural artifacts is one of the measures of its civility and is directly related to national self-identification, i.e. patriotic attitude to one’s own homeland as to a part of something bigger – Motherland. The notion of patriotism is characterized not only by moral and political principles, or by the feeling of...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.