Show Less
Restricted access

Les facettes de l’interprétation multiple

Series:

Edited By Katarzyna Wołowska

La problématique de l’interprétation, entendue comme un processus dynamique de la lecture ou comme une réception créative de la production verbale de l’homme, intéresse depuis des décennies toute science concentrée sur la langue et la culture, surtout la linguistique et la recherche en littérature. Le présent ouvrage recueille des textes qui abordent la problématique éponyme sous des angles différents, employant des outils méthodologiques variés, propres aussi bien à la linguistique qu’à la recherche en littérature, à la didactique ou à l’analyse sémiotique au sens large. Cette panoplie d’approches témoigne de ce que le terme d’interprétation lui-même se laisse soumettre à une interprétation multiple – multiple au sens positif, impliquant une diversité d’acceptions créative.

Show Summary Details
Restricted access

Myriam Béji: Interprétations multiples et manipulations textuelles

Interprétations multiples et manipulations textuelles

La Plaisanterie entre traduction politisée et manipulation auctoriale

Extract

Myriam Béji

Résumé: La lecture d’un texte littéraire fait appel à des mécanismes précis qui impliquent une participation active de la part du lecteur. Ce dernier est appelé à construire l’interprétation du texte à partir des codes linguistiques, culturels et idéologiques ainsi que des informations sur les conditions d’énonciation du texte. La Plaisanterie de Milan Kundera est la première œuvre à avoir été traduite en français. Le changement linguistique a donné lieu à un malentendu qui a rompu le contrat tacite entre l’auteur et son lecteur. Le décalage entre l’auteur et son lecteur modèle est dû à la non-coïncidence entre les préalables qui entrent en jeu dans le processus de lecture. Il est accentué par la distance linguistique et culturelle révélée dans la première traduction. La nouvelle traduction de l’auteur lui a permis de retoucher son texte afin d’en réorienter l’interprétation et de manipuler son lectorat français.

Mots clés : retraduction, malentendu, interprétation, lecture, réception.

Les différentes interprétations d’un discours, sous toutes ses formes (littéraire, journalistique, politique, historique, etc.), dénotent une divergence lors de sa réception. Toutefois, le malentendu littéraire dépasse la simple maladresse interprétative puisqu’il porte sur un message intrinsèque au texte qui a été mal compris. La difficulté qui se pose en premier lieu est la définition de la cause de ce malentendu et la...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.