Show Less
Restricted access

Rumäniendeutsche Seinszusammenhänge und weitläufigere Bezüge

Literarische Kommunikation in der deutschsprachigen Literatur Rumäniens - das Fallbeispiel Joachim Wittstock

Edited By Maria Sass, Olivia Spiridon and Stefan Sienerth

Dieser Band beleuchtet am Einzelbeispiel des in Hermannstadt/Sibiu lebenden Schriftstellers Joachim Wittstock größere Zusammenhänge der deutschen Minderheitenliteratur in Rumänien. Einblicke in biografische Episoden, persönliche Erinnerungen an den Autor und Analysen seines Werkes wie des sozio-kulturellen Umfeldes bestimmen die thematische Breite dieser Veröffentlichung. Literaturwissenschaftler aus Deutschland und Rumänien, darunter viele Weggefährten und Freunde Joachim Wittstocks, nehmen den 80. Geburtstag des Schriftstellers und Literaturhistorikers zum Anlass, ein erhellendes Licht auf sein Werk und auf den deutschen Literaturbetrieb in Rumänien in den 1970er und 1980er Jahren zu werfen. Sie zeigen Möglichkeiten und Mechanismen auf, wie eine Minderheitenliteratur in einer der repressivsten kommunistischen Diktaturen Osteuropas unter schweren Bedingungen fortbestehen und grenzübergreifende literarische Netzwerke aufrechterhalten konnte. Und nicht zuletzt schildern sie, unter welchen Bedingungen ihre Akteure lebten, schrieben, miteinander kommunizierten und dem Druck der Zensur Widerstand leisteten.

Show Summary Details
Restricted access

Horst Schuller (Eppelheim): Kronstädter Übersetzer. Literarische Treuhänder durch die Zeit (Teil IV)

Kronstädter Übersetzer

Extract

Horst Schuller (Eppelheim)

Literarische Treuhänder durch die Zeit (Teil IV)

Abstract: This fourth part of the article on translation history, written for the volume dedicated to Joachim Wittstock, contains – as continuation and as closing selection – lexicon portraits of several translators native to Kronstadt (Braşov) and the surroundings. Spatial dimensions impose this time a selection as well. To the celebrated recipient of this book, who spent part of his childhood and youth years in Kronstadt, the double professional title of author and literature historian is to all intents and purposes satisfactory. As can be elicited from his publications dealing with the philosophy of language, the author values the – in Günter Eich’s terms – “not had” conversations. “Any linguistic formal attempt, any encounter with language is actually translation […] Authors are consequently translators.” This view will not advocate silence, but would rather highlight the responsibility of such communication as is freighted with linguistic might. Catalogues have indexed Wittstock’s works, he himself has translated articles into five languages, and has elaborated – among other things – the Hermannstädter translators’ lexicon, he came up with keywords for the Dicţionarul general al literaturii române (Bucureşti), he elaborated Literature Histories of the Germans in Romania, he published in magazines like “Forschungen zur Volks- und Landeskunde”, “Germanistische Beiträge“, “Ephorion”, “Zugänge“, “Spiegelungen”, and contributed regularly to conferences at the Lucian-Blaga-University.

Keywords: Translators in the proper and in the extended sense; , Part IV of Kronstädter Übersetzer over...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.