Show Less
Restricted access

Marcadores discursivos. O português como referência contrastiva

Series:

Edited By Isabel Margarida Duarte and Rogelio Ponce de León

Marcadores discursivos. O português como referência contrastive reúne um conjunto de estudos que analisam marcadores discursivos do português europeu em confronto com outras línguas. A base de referência são corpora, traduções e outros recursos linguísticos relevantes. Os trabalhos incluídos no presente volume mostram a importância crucial da perspetiva contrastiva na análise dos marcadores discursivos, para a tradução, o ensino de línguas estrangeiras e a descrição linguística em geral. A relevância do livro advém de colocar os marcadores discursivos do português como centro da reflexão e da análise contrastiva. Saliente-se a variedade de pontos de vista teóricos, de discursos nos quais se analisam os marcadores, de línguas cujos marcadores são confrontados com os do português europeu.

This volume contains a bilingual introduction and an English summary for every contribution.

Discourse Markers. Portuguese as a contrastive reference brings together a set of studies that analyze discourse markers of European Portuguese in comparison with other languages. The analysis is based on corpora, translations and other relevant linguistic resources. The works included in this volume show the crucial importance of the contrastive perspective in the analysis of discourse markers, for translation, teaching foreign languages and linguistic description in general. The relevance of the book comes from placing Portuguese discourse markers as the center of reflection and contrastive analysis. We highlight the variety of theoretical points of view, of discourses in which the markers are analyzed, of languages whose markers are compared with those of European Portuguese.

Show Summary Details
Restricted access

Marcadores discursivos do Português Europeu na tradução literária: As traduções italiana e sueca de dois romances de José Saramago (Thomas Johnen)

Extract

Thomas Johnen

As traduções italiana e sueca de doisromances de José Saramago

Resumo: O objetivo deste artigo é analisar de maneira qualitativa e exemplar os resultados de uma comparação da tradução de marcadores discursivos em dois romances de José Saramago (O Evangelho segundo Jesus Cristo, 1991, e Ensaio sobre a cegueira, 1995) para uma língua românica (o italiano) e uma língua germânica (o sueco). A escolha deste autor é relevante no caso da tradução literária, não somente porque os marcadores discursivos são presentes tanto na voz do narrador quanto nos diálogos, mas também por causa do estilo de fluxo contínuo, que é típico para os romances de José Saramago. Neste contexto, os marcadores exercem uma função essencial de estruturação do fluxo, às vezes também visualmente. Portanto, a tradução dos marcadores discursivos, no caso dos romances de José Saramago representa um desafio específico, por ser intrinsecamente ligada ao estilo do autor o qual a tradução deve tentar recriar na língua de chegada.

Palavras-chave: Marcadores discursivos, comparação de tradução português – italiano – sueco, tradução literária, romances de José Saramago

Abstract: This article aims at presenting a qualitative and exemplary analysis of the results of a comparison of discourse markers in two novels written by the Portuguese writer José Saramago (O Evangelho segundo Jesus Cristo, 1991, and Ensaio sobre a cegueira, 1995)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.