Show Less
Restricted access

Marcadores discursivos. O português como referência contrastiva

Series:

Edited By Isabel Margarida Duarte and Rogelio Ponce de León

Marcadores discursivos. O português como referência contrastive reúne um conjunto de estudos que analisam marcadores discursivos do português europeu em confronto com outras línguas. A base de referência são corpora, traduções e outros recursos linguísticos relevantes. Os trabalhos incluídos no presente volume mostram a importância crucial da perspetiva contrastiva na análise dos marcadores discursivos, para a tradução, o ensino de línguas estrangeiras e a descrição linguística em geral. A relevância do livro advém de colocar os marcadores discursivos do português como centro da reflexão e da análise contrastiva. Saliente-se a variedade de pontos de vista teóricos, de discursos nos quais se analisam os marcadores, de línguas cujos marcadores são confrontados com os do português europeu.

This volume contains a bilingual introduction and an English summary for every contribution.

Discourse Markers. Portuguese as a contrastive reference brings together a set of studies that analyze discourse markers of European Portuguese in comparison with other languages. The analysis is based on corpora, translations and other relevant linguistic resources. The works included in this volume show the crucial importance of the contrastive perspective in the analysis of discourse markers, for translation, teaching foreign languages and linguistic description in general. The relevance of the book comes from placing Portuguese discourse markers as the center of reflection and contrastive analysis. We highlight the variety of theoretical points of view, of discourses in which the markers are analyzed, of languages whose markers are compared with those of European Portuguese.

Show Summary Details
Restricted access

Le marqueur discursif du portugais européen pois et ses principaux équivalents fonctionnels en français: analyse contrastive (Pierre Lejeune / Amália Mendes)

Extract

Pierre Lejeune et Amália Mendes

Résumé : Dans le cadre de la construction de lexiques multilingues de connecteurs discursifs au niveau européen, la nécessité d’une description sémantique détaillée des connecteurs portugais se fait sentir. Or la littérature sur la question est peu abondante. Un des moyens d’enrichir la description consiste à rechercher des équivalents fonctionnels dans d’autres langues mieux décrites en profitant des observations effectuées sur ces equivalents. C’est cette approche que nous proposons pour pois, un marqueur polyfonctionnel et sémantiquement sous-determiné, en rapprochant une série d’emplois de ce marqueur de quelques-uns de ses equivalents fonctionnels en français: eh bien, car, donc, en effet, justement et en fait. Le corpus d’analyse repose surtout sur des interactions orales. Il comprend la partie orale du Corpus de Référence du Portugais Contemporain (CRPC), le roman d’Eça de Queiroz Os Maias et sa traduction française ainsi qu’Europarl. Dans les interactions orales, eh bien présente la plus grande variété d’emplois semblables à ceux de pois. Le noyau sémantico-pragmatique commun à la majorité des différentes valeurs de pois est la prise en compte d’une situation ou d’un discours par le locuteur, sans jugement de vérité ou de conformité explicite.

Mots-clés : connecteur discursif; analyse contrastive; interaction orale; équivalent fonctionnel

Abstract : Within the framework of the construction of multilingual lexicons of discursive connectives at European level, the need for a detailed semantic description...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.