Edited By Isabel Margarida Duarte and Rogelio Ponce de León
Marcadores discursivos. O português como referência contrastive reúne um conjunto de estudos que analisam marcadores discursivos do português europeu em confronto com outras línguas. A base de referência são corpora, traduções e outros recursos linguísticos relevantes. Os trabalhos incluídos no presente volume mostram a importância crucial da perspetiva contrastiva na análise dos marcadores discursivos, para a tradução, o ensino de línguas estrangeiras e a descrição linguística em geral. A relevância do livro advém de colocar os marcadores discursivos do português como centro da reflexão e da análise contrastiva. Saliente-se a variedade de pontos de vista teóricos, de discursos nos quais se analisam os marcadores, de línguas cujos marcadores são confrontados com os do português europeu.
This volume contains a bilingual introduction and an English summary for every contribution.
Discourse Markers. Portuguese as a contrastive reference brings together a set of studies that analyze discourse markers of European Portuguese in comparison with other languages. The analysis is based on corpora, translations and other relevant linguistic resources. The works included in this volume show the crucial importance of the contrastive perspective in the analysis of discourse markers, for translation, teaching foreign languages and linguistic description in general. The relevance of the book comes from placing Portuguese discourse markers as the center of reflection and contrastive analysis. We highlight the variety of theoretical points of view, of discourses in which the markers are analyzed, of languages whose markers are compared with those of European Portuguese.
A semantic-map approach to pragmatic markers: the complex approximation/mitigation/quotation/focus marking (Wiltrud Mihatsch)
Abstract: In several language families, according to previous studies in Germanic, Slavic and Romance languages, but possibly also others, pragmatic markers have been developing an almost identical array of functions mostly from the second half of the 20th century onward. The polysemic structure typically comprises comparison, approximation, mitigation, quotation, focus, exemplification and discourse structuring functions. The best-known and most intensely studied marker of this type is English like, derived from a marker expressing similative comparison. Romance languages show three different sources:of pragmatic markers with comparable polysemic structures comparison markers, taxonomic nouns and similative deictics. In the present study I will compare the markers from these three different sources in Peninsular Spanish (tipo, así, como) and European Portuguese (tipo, assim, como) based on a corpus analysis of C-ORAL-ROM. The corpus data as well as pragmatically plausible transition contexts will contribute to the construction of a semantic map, which will help to identify the synchronic and diachronic relations between the different functions in the two languages, complemented by an outlook to more recent data and a look at contemporary dialectal variation in Spanish varieties.
Key-words: approximation, mitigation, quotative marker, semantic map
In the second half of the 20th century several languages developed pragmatic markers with a near identical polysemic structure expressing comparison, approximation, mitigation, quotation, focus, exemplification, discourse structuring and hesitation or filler functions. The markers showing at least part of these functions will be abbreviated AMQ-markers in this study. The best-known and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.