Show Less
Restricted access

Marcadores discursivos. O português como referência contrastiva

Series:

Edited By Isabel Margarida Duarte and Rogelio Ponce de León

Marcadores discursivos. O português como referência contrastive reúne um conjunto de estudos que analisam marcadores discursivos do português europeu em confronto com outras línguas. A base de referência são corpora, traduções e outros recursos linguísticos relevantes. Os trabalhos incluídos no presente volume mostram a importância crucial da perspetiva contrastiva na análise dos marcadores discursivos, para a tradução, o ensino de línguas estrangeiras e a descrição linguística em geral. A relevância do livro advém de colocar os marcadores discursivos do português como centro da reflexão e da análise contrastiva. Saliente-se a variedade de pontos de vista teóricos, de discursos nos quais se analisam os marcadores, de línguas cujos marcadores são confrontados com os do português europeu.

This volume contains a bilingual introduction and an English summary for every contribution.

Discourse Markers. Portuguese as a contrastive reference brings together a set of studies that analyze discourse markers of European Portuguese in comparison with other languages. The analysis is based on corpora, translations and other relevant linguistic resources. The works included in this volume show the crucial importance of the contrastive perspective in the analysis of discourse markers, for translation, teaching foreign languages and linguistic description in general. The relevance of the book comes from placing Portuguese discourse markers as the center of reflection and contrastive analysis. We highlight the variety of theoretical points of view, of discourses in which the markers are analyzed, of languages whose markers are compared with those of European Portuguese.

Show Summary Details
Restricted access

¿Por qué el español peninsular no reformula con digamos? Una reflexión sincrónica y diacrónica a partir de su comparación con el portugués europeo (Shima Salameh Jiménez)

Extract

Shima Salameh Jiménez

Resumen: El marcador discursivo digamos cubre varias funciones en portugués: marca de formulación, atenuación, ejemplificación, valor aproximativo y rectificación (Lopes & Carapinha, 2017, p. 121); en español, cubre las mismas (Bernárdez Fernández, 2002; Salameh Jiménez, 2015, 2016), a excepción de rectificación. A diferencia de otras lenguas (diciamo en italiano ─Waltereit, 2006─; disons en francés ─Grabar & Eshkol Taravella, 2016─), el español corrige (y reformula) a través de otros marcadores, como o sea o es decir (Pons Bordería, 2016; Estellés, 2017). Por su parte, digamos en español peninsular ha desarrollado una ruta funcional orientada a la introducción de sentidos aproximados y atenuadores que no contempla la equivalencia y distancia propias de la reformulación. ¿Por qué sucede esto cuando, en otras lenguas, esta forma es prototípicamente reformuladora? El siguiente artículo presenta una parte de los datos necesarios para arrojar luz sobre esta cuestión: la evolución de digamos español. Los resultados, obtenidos del corpus CORDE de la Real Academia Española, se contrastan con el actual marcador en portugués para plantear por qué, en este caso, ha desarrollado otra ruta: se espera que en portugués el marcador tuviera un contacto con contextos reformuladores que, probablemente, no existió en el español.

Palabras clave: marcadores discursivos; reformulación; gramaticalización; digamos; contrastiva

Abstract: The discourse marker digamos expresses...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.