Show Less
Restricted access

La reduplicación léxica en español y en italiano: formas y motivaciones

Series:

Ewa Urbaniak

El estudio constituye el análisis del fenómeno de la reduplicación léxica en español e italiano desde la perspectiva de sus características formales y las funciones que desempeña en la interacción. De acuerdo con la Gramática de Construcciones, se considera la reduplicación léxica como una construcción. Los significados semán-tico-pragmáticos vienen derivados mediante varias herramientas metodológicas relacionadas con el concepto del ethos comunicativo, la cortesía verbal, la intensi-ficación, la gramaticalización o la iconicidad. Al combinar diferentes metodologías se intenta demostrar su ambigüedad semántica y la multifuncionalidad pragmática. Además, el estudio tiene carácter comparativo: los significados de la reduplicación en español vienen confrontados con sus equivalentes italianos.
Show Summary Details
Restricted access

8. La reduplicación y la iconicidad

Extract



Tras realizar el estudio de diferentes construcciones reduplicadas en español e italiano, nos parece oportuno comentar la problemática de la relación entre la reduplicación y la iconicidad. Para algunos lingüistas, resulta muy evidente el vínculo entre estos dos conceptos. Haiman (1980: 530) reconoce la reduplicación como un ejemplo muy claro de iconicidad en la lengua. Conradie (2002), por su parte, enumera una serie de casos en los que la reduplicación en Afrikaans revela su carácter icónico. Conviene reflexionar, por lo tanto, si en el caso de la reduplicación española o italiana se pueden encontrar testimonios de iconicidad. El presente capítulo está dividido en dos partes: en la primera, se esbozan los diferentes aspectos del concepto de iconicidad, mientras que en la segunda, se analiza si las construcciones reduplicadas en español o italiano pueden considerarse icónicas.

8.1 La iconicidad

Entre los postulados clave de la lingüística moderna se encuentra el concepto de arbitrariedad. La arbitrariedad se revela en el hecho de que la relación entre forma y significado es el resultado de una convención que carece de una motivación concreta. La razón por la que en español a un animal doméstico lo llamamos gato, mientras que en polaco se emplea kot no radica en que los sonidos que componen estos lexemas mantengan relación alguna con la naturaleza del animal mencionado. Lo mismo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.