Show Less
Restricted access

Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung

Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen

Rainer Kohlmayer

Das Buch ist das erste Werkstattseminar zu Theorie und Praxis des Dramenübersetzens. Es bietet zunächst einen kritischen Überblick über das Feld der literarischen Übersetzung und behandelt dann Einzelprobleme am Beispiel von Corneille, Molière und Labiche, u.a. das Deutsche als Übersetzungssprache, die Figurensprache, die Empathie, die Aktualisierung, das Lachtheater Labiches. Enthalten ist auch ein Erfahrungsbericht über den Weg vom Text zur Inszenierung (u.a. von Tartuffe und Bunbury). Alle Beispiele stammen aus der Praxis des Verfassers. Der Band schließt mit Stellungnahmen Jürgen von Stackelbergs zu den Übersetzungen Rainer Kohlmayers und einem Interview mit dem Verfasser. Ein Buch für die Übersetzungs- und Theaterpraxis.

Show Summary Details
Restricted access

Übersetzungen, Bearbeitungen, Theatertexte von Rainer Kohlmayer

Extract

Pierre Corneille: Melitte (Mélite) (Jussenhoven & Fischer, Köln)

Pierre Corneille: Die gefährliche Freundin (La Galerie du Palais Royal) (J. & F.)

Pierre Corneille: Der verratene Verräter (La veuve) (J. & F.)

Pierre Corneille: Der extravagante Liebhaber (La place royale) (J. & F.)

Pierre Corneille: Der Lügner (Le menteur) (J. & F.)

Pierre Corneille: Bühnenzauber (L’illusion comique) (J. & F.)

Alexandre Dumas: Kean (Kean) (Bühnenverlag Steyer)

Molière: Die Schule der Frauen (L’ecole des femmes) (J. & F.)

Molière: Der Menschenfeind (Le misanthrope) (J. & F.)

Molière: Der Tartuffe. (Le tartuffe). Vollständiger Text (J. & F.)

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.