Show Less
Restricted access

Categorización de los errores ortográficos en zonas de contacto lingüístico entre inglés y español

Series:

Alicia Mariscal

En este libro presentamos una novedosa taxonomía para la categorización de los errores ortográficos en zonas de contacto lingüístico. La taxonomía ha sido diseñada como resultado de la combinación del análisis contrastivo entre las ortografías del inglés y del español con los datos empíricos obtenidos mediante la administración de cuestionarios de disponibilidad léxica en la comunidad de habla de Gibraltar, donde el inglés y el español se encuentran en contacto. El libro representa el primer trabajo dedicado exclusivamente a la manifestación de dicho contacto en la ortografía en ambas lenguas de sus hablantes e indaga sobre las causas de los errores, de acuerdo con un enfoque explicativo y experimental en el ámbito de la sociolingüística y la lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas.

Show Summary Details
Restricted access

3. La técnica del análisis de errores y propuestas taxonómicas para su clasificación

Extract

Comenzaremos este capítulo delimitando el concepto de «error» (§ 3.1) –para cuyo análisis hemos recurrido a cuestionarios de disponibilidad léxica (§ 3.2)–, explicaremos algunos criterios y consideraciones generales a la hora de diseñar taxonomías de errores (§ 3.3) e incluiremos ejemplos de las clasificaciones de errores ortográficos propuestas por diversos autores (§ 3.4). Todo ello nos servirá como referencia para el diseño de nuestra propia propuesta tipológica (§ 4.2.2).

Hasta los años sesenta, en la enseñanza de lenguas los errores eran concebidos bajo un enfoque conductista y entendidos en un sentido negativo, como fruto de la interferencia de la lengua materna por la presencia de mismatches (James, 1998, p. 4) o elementos no coincidentes entre esta y la lengua meta. Los defensores del análisis contrastivo creían que el conocimiento a priori de tales distinciones serviría para controlar las fuentes de interferencia y evitar con ello los errores.

Como ya explicábamos en § 2.2.2, a finales de los años sesenta, el análisis contrastivo entró en crisis porque fallaban muchas de sus predicciones y por su incapacidad para dar explicación a otras fuentes de interferencia que iban más allá de las producidas por la lengua materna. El análisis de errores, en un intento de resolver las cuestiones a las que el análisis contrastivo no daba respuesta –como los errores de tipo intralingüístico– se convirtió entonces en una buena alternativa, como modelo de pesquisa...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.