Show Less
Restricted access

El Nuevo chico diccionario judeo-español–francés de Šelomó Yisrael Šereślí (Jerusalén, 1898-1899)

Edición anotada, estudio preliminar e índices

Series:

Aitor García Moreno, Elisabeth Fernández Martín and Cristóbal José Álvarez López

El presente volumen contiene la edición anotada en letras latinas de los dos tomos del Nuevo chico diccionario udeo-español–francés, precedida de un amplio estudio filológico, nutrido parcialmente de los trabajos –en algunos casos inéditos– presentados por los autores durante estos años de trabajo en diferentes reuniones científicas. En dicho estudio se reseña brevemente la figura del autor, se describe el texto, se analiza su contenido, se rastrean sus posibles fuentes e incluso se señalan las referencias al mismo en la bibliografía clásica de autores como Cynthia M. Crews, Max A. Luria, Julius Subak o Max Leopold Wagner. La obra se completa con unos útiles índices alfabéticos en los que se pueden localizar no solo las voces judeoespañolas que aparecen incluidas alefáticamente en el Nuevo chico diccionario udeo-español–francés –cuya ordenación se respeta en la presente edición–, sino también aquellas otras posibles lecturas del original aljamiado recogidas en nuestras notas.

Show Summary Details
Restricted access

II. EDICIÓN CRÍTICA

Extract

Para la presentación de textos del original aljamiado se sigue en lo fundamental el Sistema de Transcripción Normalizada de la Escuela Española de Filología Sefardí expuesto en Hassán (1978), con las enmiendas propuestas en García Moreno (2004: 31–33), sobre la base de que

el sistema es abierto, es decir, que permite adiciones o modificaciones de la convención con tal que no deje de cumplirse el arriba expuesto principio de adoptar como base gráfica la ortografía normativa española –o la más “hispana” de las posibles– señalando mediante signos diacríticos los rasgos diferenciales de la fonética sefardí (Hassán 1978: 150).

Así, el presente sistema enmienda aquel de la manera que sigue:

Con carácter general para el judeoespañol, se dan por sentados el seseo, el yeísmo (o hieísmo) y la pronunciación presumiblemente como vibrante simple en todos los casos en que la aljamía ofrece una sola reš <ר>, por lo que se utilizará , y en función del modelo de la ortografía normativa hispana actual en el caso de formas de origen patrimonial. Ahora bien, en el caso en que la aljamía ofrezca doble reš <רר>, acreditando supuestamente una articulación múltiple de la vibrante, se utilizará en la transcripción...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.