Show Less

Aspekte der Textübersetzung Deutsch-Türkisch

Sergül Vural-Kara

Die Relevanz des übersetzungsmethodologisch fundierten Vorgehens beim Übersetzen wird in diesem Buch auf der Grundlage des Sprachenpaares Deutsch-Türkisch vor Augen geführt. Hierbei liegt der Fokus auf der Darlegung der bei der sprachlichen und kulturellen Interaktion durch Übersetzen zum Tragen kommenden Aspekte. Mit dem Anliegen eine Orientierungshilfe bei der Bewältigung von Übersetzungsschwierigkeiten zu leisten, werden spezifische Problempunkte beim deutsch-türkischen bzw. türkisch-deutschen Übersetzungsprozess erörtert. Die übersetzungsrelevanten Analysen stützen sich auf eine breit gefächerte Korpusgrundlage, durch die die Veranschaulichung und Prüfung übersetzungsrelevanter Überlegungen gewährleistet wird.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Inhaltsverzeichnis

Extract

Vorwort _______________________________________________ 7 Einleitung ______________________________________________ 9 1. Die Übersetzungswissenschaft im Gefecht der Deutungen ____ 11 1.1 Linguistisch fundierte Ansätze _______________________ 11 1.2 Funktionale Konzepte ______________________________ 14 1.3 Deskriptive Konzepte ______________________________ 17 1.4 Hermeneutische Perspektive _________________________ 19 1.5 Psycholinguistische Fragestellungen ___________________ 20 2. Übersetzungswissenschaft und Linguistik _________________ 23 3. Äquivalenz __________________________________________ 25 3.1 Der Äquivalenzbegriff aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive ______________________________________ 25 3.2 Kategorien der Äquivalenz in deutsch-türkischer Reflexion 26 4. Stilistische Elemente als Übersetzungsproblem _____________ 45 5. Übersetzerische Kreativität _____________________________ 63 6. Das Kommunikationsmittel Text in übersetzungsrelevanter Erörterung __________________________________________ 67 7. Übersetzungsrelevante Textanalyse ________________________ 71 7.1 Aspekte der übersetzungsrelevanten Textanalyse ________ 71 7.2 Übersetzungsrelevantes Textanalysemodell _____________ 74 8. Übersetzungsrelevante Analyse literarischer Texte __________ 77 8.1 Textbeispiel I: Max Frischs Werk Stiller ________________ 79 6 8.2 Textbeispiel II: Heinrich Bölls Werk Die verlorene Ehre der Katharina Blum _______________________________ 85 8.3 Textbeispiel III: Orhan Pamuks Roman Beyaz Kale (Die weiße Festung) _______________________________ 90 8.4 Textbeispiel IV: Yaşar Kemals Werk Yer Demir Gök Bakır (Eisenerde, Kupferhimmel) __________________________ 96 8.5 Zusammenfassung ________________________________ 103 9. Übersetzungsrelevante Analyse von informativen Texten _____ 105 9.1 Grundlegendes zur Übersetzung von informativen Texten _ 105 9.2 Übersetzungsrelevante Textanalyse und Übersetzung von Textbeispielen ____________________________________ 107 9.3 Textbeispiel I: Primär informativer Text mit wirtschaftspolitischem Inhalt ________________________ 107 9.4 Textbeispiel II: Primär informativer Text aus dem Bereich Kulturgeschichte __________________________________ 110 9.5 Textbeispiel III: Primär informativer Text aus dem Bereich Diplomatie _______________________________________ 114 9.6 Textbeispiel IV: Primär informativer Text aus dem Bereich Turkologie _______________________________________ 117 9.7 Textbeispiel V: Primär informativer Text mit literaturwissenschaftlichem Inhalt ____________________ 120 9.8 Textbeispiel VI: Primär informativer Text aus dem Bereich Physik __________________________________________ 123 9.9 Zusammenfassung ________________________________ 126 10....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.