Show Less

Crossing Boundaries

Studies in English Language, Literature, and Culture in a Global Environment

Edited By Richard Nordquist

The articles in this volume were originally presented in spring 2009 at an international conference hosted by the Institute of Germanic and Romance Languages and Cultures at Tallinn University in Estonia. The theme of «crossing boundaries» is reflected in the rich mix of genres, cultures, applications, and critical theories considered here. Indeed, these articles demonstrate that crossing boundaries can be a companionable journey as well an intellectually enriching experience.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Triin Pappel - Evaluation in the Translation Classroom - 83

Extract

83 Triin Pappel EVALUATION IN THE TRANSLATION CLASSROOM As far as non-literary translation is concerned, translation quality assessment in Estonia is only a recent discipline and the topic has been largely neglected so far. Recently, however, the translation industry has been growing rapidly and several universities now offer programmes of translation, and so specific princi- ples for translation quality assessment are needed. With pedagogical evaluation in the translation classroom there are several things to consider, such as who is evaluated; the purpose for which the translation is being evaluated; whose principles and needs the evaluator should consider; and what the evaluator should consider and what the evaluation should be based on. This paper briefly describes assessment in the translation classroom, focus- ing on how individual feedback and broader discussions in the classroom can be combined to help translation students formulate the concept of translating in their heads. As an example, the evaluation system for practical translation classes at Tallinn University is used, which is based on functional approaches and the socio- constructivist approach to translation education. The Concept of Translating An understanding of what translation actually is has been essential in translation theory since its early days in the 1970’s. Now that the translation market is chang- ing rapidly, both the image of the translator and the translator’s ways and methods of working have changed dramatically. In translator education, the translator teachers need to be aware of many concepts, such as market needs, globalisation, internationalisation, lifelong learning, multilingualism and multiculturalism,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.