Show Less

Tendencias en lingüística general y aplicada

Series:

Edited By Dolores García Padrón and Maria del Carmen Fumero Pérez

El Instituto Universitario de Lingüística Andrés Bello viene desarrollando desde hace más de treinta años una amplia labor científica en los campos de la lingüística general y aplicada y, más recientemente, también en el de la psicolingüística. Los trabajos recogidos en este volumen son una muestra de las líneas de investigación – morfología, sintaxis, lexicología, fonética, fraseología, análisis del discurso, sociolingüística, traducción, español como lengua extranjera, lexicografía o semántica textual – que en la actualidad se llevan a cabo en el seno de esta institución. En esta ocasión, el español en general y su variedad canaria en particular, el inglés, el alemán, el latín, el mancagne o el árabe son las lenguas o modalidades lingüísticas abordadas por los autores desde diferentes perspectivas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La documentación en la literatura de viajes sobre Canarias: los viajeros de lengua alemana (y otros) 31

Extract

La documentación en la literatura de viajes sobre Canarias: los viajeros de lengua alemana (y otros) José Juan Batista / Encarnación Tabares / Marcos Sarmiento 1. Introducción Desde hace ya varios años los autores de este trabajo nos venimos ocupando de los viajeros decimonónicos de lengua alemana en Canarias y, repetidamente, hemos puesto de manifiesto la necesidad de tener en cuenta sus fuentes para calibrar la ori- ginalidad de su aportación y poder abordar cabalmente su traducción (véanse, entre otros, Sarmiento y Batista 2007; Batista, Hernández y Tabares 2009). En esta ocasión y debido al muy limitado espacio de que disponemos, nos centraremos en un punto que no habíamos desarrollado anteriormente: la inextricable interrelación de fuentes españolas, francesas, inglesas y alemanas que presenta la literatura de viajes sobre las Islas. Este nudo de relaciones se observa muy bien, por ejemplo, en la temprana traducción alemana de la obra de George Glas, que, a su vez, constituye, en parte, una traducción de Abreu Galindo. Y se advierte, también por ejemplo, en la obra de Hermann Schacht (1859), como mostraremos en este artículo. Pero empecemos por el principio, esto es, por la que fue la fuente primera: Le Canarien. 2. Las relaciones entre Le Canarien, Abreu Galindo y George Glas Le Canarien, redactado en francés, es tanto la primera historia sobre la conquista de Canarias como el primer relato fiable y detallado de un...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.