Show Less

… making the mirror visible …

Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden)- Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik

Series:

Miriam Acartürk-Höß

Übersetzte Lyrik zu untersuchen bedeutet, neben der Bewältigung eines Dschungels an Definitionen von Übersetzung, hochkomplexe Arbeit ohne spezialisiertes Werkzeug. Ohne systematisierenden Rahmen ist die Gefahr blinder Flecken in der Übersetzungskritik groß, das Ergebnis nicht immer wissenschaftlich fundiert und für den Leser häufig wenig transparent. Diese Arbeit trägt zur Systematisierung der Übersetzungskritik bei, ohne deren hermeneutische Natur auszublenden: Sie bietet Orientierung in Definitionsfragen und erarbeitet spezifisches Handwerkszeug für umfassende, nachvollziehbare Übersetzungsanalysen und -bewertungen. Der Principles&Parameter-Approach der Generativen Grammatik dient dabei als fruchtbare Metapher für ein Rahmenmodell, das neben relevanten linguistischen auch historische, kulturelle und literaturwissenschaftliche Kriterien für gründliche Übersetzungskritik sowie das produktive shift-Konzept enthält. Zahlreiche Beispiele illustrieren das Modell, das eine Grundlage für weitere Detailforschung liefern kann. Es findet ausführliche Anwendung in der Untersuchung mehrerer Übersetzungen des Gedichtes «If I Could Tell You» von W.H. Auden, dessen komplexe Lyrik häufig ins Deutsche übersetzt, bislang aber wenig untersucht wurde. Auch die Praxis des Literaturübersetzens bleibt nicht außen vor: Ausführliche Interviews mit den renommierten Literaturübersetzern Hanno Helbling (verst. 2005) und Christa Schuenke liefern wichtige Impulse für die systematisierenden Überlegungen. Sie erscheinen hier, wie zwei durch diese Arbeit entstandene Auden-Übersetzungen, erstmalig.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Inhaltsverzeichnis

Extract

Abstract 17 Zusammenfassung 21 Einleitung 26 I Prolegomena 49 1 Übersetzung und Lyrik: Die versteckte Norm 51 1.1 Überlegungen zum Übersetzungsbegriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 1.2 Überlegungen zum Lyrikbegriff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 1.3 Überlegungen zu einer deskriptiven Poetik übersetzter Lyrik . . . . . . . 63 2 Kritik: Subjektivität und Wissenschaftlichkeit 69 2.1 Akademische Übersetzungskritik als wissenschaftlich reflektierter Leseakt einer Textbeziehung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 2.2 Umrisse des Kritikerstandpunktes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 2.3 Begrenzung und Potenzial akademischer Übersetzungskritik . . . . . . . . 73 3 Lyrikübersetzung und Übersetzungskritik 77 3.1 Auswertung der Interviews . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 4 Verortung der Arbeit 91 4.1 Übersetzungskritik und kulturwissenschaftliche Hermeneutik . . . . . . . 91 4.2 Desiderate der Descriptive Translation Studies . . . . . . . . . . . . . . . 94 4.3 Aufgaben der Übersetzungskritik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 14 Inhaltsverzeichnis II Theoriegestützte Kritik der Lyrikübersetzung: Systemati- sierung durch das Parameter-Gitter 99 5 Prinzipien und Parameter in der Übersetzung 101 5.1 Prinzipien der Übersetzung: Alterität . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 5.2 Die Struktur der Prinzipien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 5.3 Unmarkiertheit/Markiertheit der kotextuellen Parameter . . . . . . . . . 113 6 Prinzipien, Ebenen, Parameter: Das Parameter-Gitter 117 6.1 Die Struktur des Parameter-Gitters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 6.2 Übersetzungskritik mithilfe des Parameter-Gitters: Beispiele . . . . . . . 120 6.2.1 A. Kotextuelle Prinzipien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 I. Sprachliche Aspekte der Alterität . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 II. Literarische Aspekte der Alterität . . . . . . . . . . . . . . . . 136 6.2.2 B. Kontextuelle Prinzipien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 I. Soziopolitische Aspekte der Alterität . . . . . . . . . . . . . . . 141 II. Historische Aspekte der Alterität . . . . . . . . . . . . . . . . 145 7 Analyse und Interpretation 157 7.1 Standortbestimmung: Parametrisierung des Originals . . . . . . . . . . . 159 7.1.1 Textanalyse: Identifikation sinnrelevanter Parameter . . . . . . . . 159 7.1.2 Textinterpretation: Beschreibung der formalen und funktionalen Eigenschaften der Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 7.2 Übersetzungskritik: Parametrisierung der Übersetzung . . . . . . . . . . 163 7.2.1 Übersetzungsbeschreibung: Gestaltung der Ähnlichkeit – Die “shifts” der formalen und funktionalen Eigenschaften sinnrelevanter Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163 7.2.2 Übersetzungsbewertung:...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.