Show Less

Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft

Series:

Ana Maria Bernardo

Mit diesem Buch wird ein kurzer Einblick in ausgewählte Themen der deutschsprachigen Übersetzungswissenschaft im westlichen Kontext vermittelt, der für die fachinterne Diskussion grundlegend ist. Dabei werden Fragen wie die ihrer Interdisziplinarität erörtert, u. a. wie sie sich in den unterschiedlichen Ansätzen widerspiegelt. Neben den linguistischen und semiotischen Betrachtungsweisen kommen kommunikative, kulturelle, kognitive und funktionale Orientierungen zum Tragen. In diesem Zusammenhang fällt der Leipziger Schule eine zentrale Rolle zu, die bahnbrechend für die Entwicklung der Disziplin gewesen ist. Die Hauptverdienste der Übersetzungskritik sowie die kulturaufbauende bzw. -abbauende Funktion der Übersetzung im heutigen globalisierten Umfeld werden ebenfalls angeschnitten.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Inhaltsverzeichnis

Extract

Einleitung .......................................................................................... 7 I. Zum heutigen Stand der Übersetzungswissenschaft .............. 9 I.1. Quo vadis, Übersetzungswissenschaft? Zu Haupttendenzen der aktuellen Übersetzungsforschung ..................................... 9 I.2. Zur Interdisziplinarität in der modernen Übersetzungswis- senschaft ................................................................................. 18 I.3. Neuere Trends in der Übersetzungsforschung ....................... 33 II. Zur Rolle der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule in der Entwicklung der Disziplin ............................... 49 II.1. Leistungen der Leipziger Schule ............................................ 49 II.2. Zur translatorischen Kompetenz ............................................ 63 II.3. Semantik in der Leipziger Schule ........................................... 71 III. Offene und verdeckte Übersetzungskritik .............................. 85 III.1. Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich – Leistungsfähigkeit und praktische Anwendbarkeit ................ 85 III.2. Qualität der Übersetzung – Was ist das? ................................ 86 III.3. Weitere Modelle der Übersetzungskritik ............................... 97 III.4. Zusammenfassende Bilanz ..................................................... 102 IV. Übersetzung in einem globalisierten Umfeld ......................... 105 IV.1. Die kulturaufbauende Funktion von Übersetzungen .............. 105 IV.2. Verdeckte Übersetzungen ...................................................... 106 IV.3. Schlussbemerkungen .............................................................. 119 Literaturverzeichnis ........................................................................... 121

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.