Show Less

Meaning in Translation

Series:

Edited By Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora – Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice – Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding – Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation – Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited – Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) – Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation – Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation – Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) – Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited – Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’? – Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts – Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation – Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure – Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms – Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation – Eugene Nida: Future trends in the Bible translating – Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations – Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process – Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation – Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21 st century – Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters – Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.ÿ

Prices

Show Summary Details
Restricted access

TABLE OF CONTENTS

Extract

INTRODUCTION .......................................................................................................... 9 Section 1: State of the Art Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Translation studies: Cognitive linguistics and corpora ....................................... 17 Marcel Thelen Translation studies: Terminology in theory and practice ................................... 31 Section 2: Theoretical perspectives on translation Jeanne Dancette Understanding translators’ understanding .......................................................... 65 Kinga Klaudy Specification and generalisation of meaning in translation ................................ 81 Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation ........................................................................................................... 105 Wolfgang Lörscher Form- and sense-oriented approaches to translation revisited ........................... 149 Peter Newmark Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) .............................. 171 Christiane Nord Text function and meaning in Skopos-oriented translation ................................ 183 Anthony Pym Discursive persons and the limits of translation ................................................ 193 Mary Snell-Hornby Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) .......... 207 Sonja Tirkkonen-Condit Prototype definition of translation revisited ....................................................... 217 Gideon Toury What’s the problem with ‘translation problem‘? ................................................ 231 Table of contents 8 Section 3: Translation analysis and assessment Christiane Fellbaum Translating with a semantic net: Matching words and concepts ........................ 255 Ernst-August Gutt Relevance: A key to quality assessment in translation ....................................... 267 Mildred Larson Translating secondary functions of grammatical structure ................................. 283 Adrienne Lehrer Problems in the translation of creative neologisms ............................................ 293 Albrecht Neubert Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation .......................................................................................... 305 Eugene Nida Future trends in the Bible translating ................................................................. 337 Rita Temmerman Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations ........................................... 347 Marcel Thelen Translating figurative language revisited: Towards a framework for...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.