Section 3: Translation analysis and assessment
What’s the problem with ‘translation problem’? 253 Section 3 TRANSLATION ANALYSIS AND ASSESSMENT Gideon Toury 254 Christiane Fellbaum TRANSLATING WITH A SEMANTIC NET: MATCHING WORDS AND CONCEPTS Abstract: We describe the structure of an electronic lexical resource that has been created in many diverse languages as well as its relation to language-independent conceptual ontologies. We discuss its potential and its limitations for both automatic and manual translation. Keywords: concepts, Interlingual Inedex (ILI), Natural Language Processing (NLP), Machine Translation (MT), ontology, Suggested Upper Merged Ontology (SUMO), (Euro)WordNet. 1. Introduction The present chapter is a reincarnation of my 1992 contribution to the Proceedings of the Lodz Colloquium on Translation and Meaning (Fellbaum 1992). The paper described a lexical database, WordNet, that was being developed at Princeton and whose organization was based on principles of human semantic memory. I tried to envision how WordNets could be built for other languages and linked to the English one. The hypothesis was that such combined resources would be valuable tools and reliable identification of matching words and concepts across languages. In the fifteen years that have elapsed, WordNet has grown into a very large lexical resource that is widely used for many Natural Language Processing applications (Miller 1995, Fellbaum 1998). Its design has not fundamentally changed, but it has undergone many enhancements. Importantly, it still identifies word-concept mappings in terms of semantic and lexical relations to one another. In the mid-nineties, WordNets began to be built in other languages; presently some sixty languages have developed...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.