Show Less

Meaning in Translation

Series:

Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen

Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora – Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice – Jeanne Dancette: Understanding translators’ understanding – Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation – Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation – Wolfgang Lörscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited – Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) – Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation – Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation – Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) – Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited – Gideon Toury: What’s the problem with ‘translation problem’? – Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts – Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation – Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure – Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms – Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation – Eugene Nida: Future trends in the Bible translating – Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations – Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process – Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation – Łukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21 st century – Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters – Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation – revisited.ÿ

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Index of Terms 473

Extract

INDEX OF TERMS adequacy 76, 159, 305, 328, 330 allusions 241, 251, 293, 295, 302, 331, 409, 445 Ancient World 337, 338, 342 anisomorphisms 347 audience 356, 378, 379, 390, 415, 417–421, 442, 443 background texts 305, 308, 309, 318, 320, 326 basic level 17, 22, 384 Bible Societies 192, 337, 338, 342, 345 ~ translating 102, 192, 337, 338, 343 blending or conceptual integration 17, 19, 68, 105, 111, 116, 117, 133, 144, 145, 293–297, 299–303, 352 body-part lexicalisation 347, 359 Buddhism 337, 339 Christianity 337 cognitive effect 267, 268, 273, 275, 277, 279 ~ effort 267, 378 ~ environment 367, 378, 379, 390, 394 ~ linguistics 17, 19, 21, 2325, 27, 29, 51, 53, 145, 364, 380 ~ models 17, 19, 21, 53, 54, 106, 116, 347, 350 ~ process 65, 162, 372, 374 ~ structure 24, 105 ~ forms 293, 294, 296–298, 300, 302 commensurability 17, 22 comment 92, 99, 124, 192, 195, 233, 244, 248, 272, 273, 304, 309, 326, 367–369, 375, 376, 386, 392, 394, 399, 431, 434, 442 communication pyramid 31, 40 communicative equivalence 305, 331, 332, 334 ~ occurrence 184, 207, 210 ~ setting 31, 39, 40, 42–48, 55, 57, 236 Index of Terms 474 componential analysis 171, 177, 371 compounds 129, 293–296, 299–302 concepts 17, 18, 21, 25, 37, 40, 49, 52, 53, 55, 66, 68, 69, 72, 75, 100, 106, 112, 117, 122, 123, 129, 131, 135, 152, 183, 209, 210, 232, 235–237, 255–263, 267, 278, 289, 293, 300, 305, 372...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.