An Inquiry into Literary Dragons East and West
Edited By Fanfan Chen and Thomas Honegger
From the Western Poeticisation of Falkor and Temeraire to the Imaginary of Chinese Dragons 359
From the Western Poeticisation of Falkor and Temeraire to the Imaginary of Chinese Dragons Fanfan Chen Summary While Chinese academia consider to ‘de-dragonise China’ on account of the dragon’s evil image in the West, Western writers are enchanted and inspired by this imaginary creature and make it their fictional character, even hero. To certain writers such as Ende and Novik, Chinese dragons seem to work as catalysts for revisiting their own treasures of dragon narratives. This article attempts to analyse the poeticisation of Ende’s Luckdragon Falkor and Novik’s Temeraire so as to explore the imaginary of Chinese dragons from the aspects of origins, textual research, typology, morphology and mythology. “Dragons are too good to be ‘good’ in Chinese literature” The proposal from Chinese academia in 2006 to “de-dragonise China” so as to rebuild China’s image seemed to create ripples of debates on the Chinese long 1 and the Western dragon as well as on the ‘original sin’ of translation. The ration- ale for renouncing the ‘dragon’ as Chinese symbol lies in its derogatory conno- tations correlative to evil and devil in the West. For certain writers, the divine totem of long reveals China’s narrow patriotic emotion: The blanket application of long indicates that Chinese people lack imagination and reason (Chen Xi); the perfect symbolism of the dragon totem would hinder us from confronting our dark side and flaws (Wang Xiaoyu); the dragon is in reality only a symbol for Chinese emperors, which is not entitled to represent the entire Chinese...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.