Show Less

Discours et représentations du plurilinguisme

Avec une postface de Daniel Coste

Series:

Sofia Stratilaki

Comment décrire les représentations des langues et de leur apprentissage chez des apprenants ? Comment certaines représentations aident-elles les apprenants à construire une identité réflexive dont la dynamique se manifeste à travers les pratiques des langues ? Cet ouvrage s’inscrit dans la ligne des questionnements en linguistique et en didactique et porte sur les conditions dans lesquelles s’opère la construction d’une compétence plurilingue chez des élèves scolarisés dans les établissements de Buc, de Fribourg et de Sarrebruck. En s’appuyant sur des données empiriques, l’auteure essaie de tirer au clair la façon dont se dessine, à la rencontre des profils typologiques et des traits constitutifs des représentations identitaires, le répertoire langagier des élèves franco-allemands.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Pour faciliter la lecture : conventions de rédaction et de transcription 13

Extract

Pour faciliter la lecture : conventions de rédaction et de transcription 1 Conventions de rédaction Pour rendre la tâche du lecteur plus aisée, nous avons intégré dans le texte les traductions du corpus en allemand. Le lecteur trouvera à la fin de l’ouvrage les traductions des plus longs passages et celles des citations en allemand et en anglais, un numéro étant attribué à chaque traduction. Pour citer des auteurs ou des extraits du corpus nous ménageons un saut de ligne, décalons le texte et usons d’une police de caractères de taille 12. Nous mettons en italique les énoncés qui intéressent de près notre réflexion. Les italiques sont utilisés dans le corps du texte quand nous nous référons à des titres d’ouvrages ou à des mots d’origine latine. IIs ont été maintenus dans les citations des auteurs ou dans les exemples cités du corpus lorsqu’ils y figurent. Pour la transcription des séquences enregistrées ont été utilisées les conventions suivantes : 2 Conventions de transcription S1, S2, B1, B2 locuteurs X énoncé produit en allemand et/ou en français mais non compris du transcripteur [ ] reconstruction d’une séquence difficilement compréhensible ou manquante (.)/(..)/(…) pause très courte / courte / moyenne (2s) pause prolongée en secondes > intonation montante < intonation descendante : allongement d’une syllabe …. interruption d’un mot NON (majuscules) accentuation d’un mot / d’une syllabe / d’un son

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.