Show Less

Discours et représentations du plurilinguisme

Avec une postface de Daniel Coste

Series:

Sofia Stratilaki

Comment décrire les représentations des langues et de leur apprentissage chez des apprenants ? Comment certaines représentations aident-elles les apprenants à construire une identité réflexive dont la dynamique se manifeste à travers les pratiques des langues ? Cet ouvrage s’inscrit dans la ligne des questionnements en linguistique et en didactique et porte sur les conditions dans lesquelles s’opère la construction d’une compétence plurilingue chez des élèves scolarisés dans les établissements de Buc, de Fribourg et de Sarrebruck. En s’appuyant sur des données empiriques, l’auteure essaie de tirer au clair la façon dont se dessine, à la rencontre des profils typologiques et des traits constitutifs des représentations identitaires, le répertoire langagier des élèves franco-allemands.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Traductions 443

Extract

Traductions 1 Traduction du corpus Chapitre VI Traduction [1] Extrait 4. II y a peut-être dans une langue des mots qui expriment exactement ce que quelqu’un pense B1. Je suis venu en France à l’âge de 10 ans B2. Moi aussi B3. Mon père est allemand, ma mère est française. Ça rend aussi la situation plus facile, parce que quand je suis venu ici, je ne parlais pas encore le français B4. Mes parents sont tous les deux allemands…, je parle le plus souvent en allemand…Chez moi je parle seulement en allemand, et aussi mes parents ils parlent entre eux seulement l’allemand… mais ils sont divorcés maintenant et j’habite avec ma mère ici à Paris B3. Oui, j’ai toujours vécu en France, je parle le français ou l’allemand, ou même le franco-allemand lorsque les expressions rendent mieux notre pensée. Mes parents français, français… B1. Moi aussi je parle avec mes parents en allemand. Ma grand-mère parle très peu l’allemand. On change constamment de langue. Ce qui me manque est surtout la langue familière et le langage soutenu. En général, je comprends le courant, aussi un petit peu la langue familière, mais pas vraiment… Je parlerais avec elle [B3], par exemple, en allemand… Pour moi, ça dépend, c’est en fonction du groupe et si la discussion se tient en français, dans ce cas je parle aussi en français. Avec...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.