Show Less

La ontoterminografía aplicada a la traducción

Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores

Series:

Isabel Durán

La obra presenta una metodología de trabajo basada en las técnicas más recientes: la terminografía basada en ontologías y en corpus especializados, concretamente en lo que se ha denominado la ontoterminografía. Esta propuesta metodológica va dirigida especialmente a la elaboración de recursos terminológicos para traductores, un grupo de usuarios con unas necesidades concretas a la hora de realizar búsquedas y consultas terminológicas. La obra se puede dividir en tres partes: primero, se lleva a cabo un estudio sobre las corrientes de la terminología moderna, incluyendo las nuevas ramas basadas en corpus y en la representación del conocimiento; segundo, se analizan las necesidades de los traductores con respecto a los recursos terminológicos, tanto en lo referente al contenido como a la forma, y, finalmente, se describen las diferentes fases de la metodología propuesta. El principal objetivo de esta obra es ofrecer una metodología que sirva de base para elaborar recursos más útiles para este grupo y que satisfagan, por tanto, sus necesidades de búsqueda y consulta terminológica a la par que motive a los investigadores a seguir innovando en recursos terminológicos para traductores.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Anexo

Extract

265 FUENTES TERMINOLÓGICAS PARA TRADUCTORES: ENCUESTA Esta encuesta está orientada a conocer su opinión acerca de los recursos terminológicos disponibles en la actualidad con relación a sus necesidades y requisitos personales. Asimismo, algunas preguntas pretenden conocer su metodología de trabajo por cuanto respecta al uso de recursos durante la tra- ducción. DATOS SOBRE PROFESIÓN 1. Profesión Gestor de proyectos Subtitulador Traductor Terminólogo Intérprete 2. Situación laboral Autónomo Empleado en una empresa Propietario de una empresa Empleado de una institución 3. Años en la profesión 0-2 años 6-8 años 2-4 años 8-10 años 4-6 años Más de 10 años 4. Formación relevante con su trabajo Título universitario Otro tipo de formación Miembro/certificado de un organismo profesional Sin formación relacionada con su especialidad. 5. Cursos específicos realizados Memorias de traducción Recursos terminológicos Extracción y/o gestión terminológica Localización Traducción especializada Otros __________ MEDIO DE TRABAJO 6. Lenguas de trabajo Inglés Chino Francés Japonés Italiano Polaco Español Ruso Alemán Árabe Griego Otro __________ Portugués 7. Áreas de especialización Agricultura y/o horticultura Geografía y/o geología Arquitectura y/o construcción Humanidades Arte, literatura y/o medios de comunicación Matemáticas y/o estadística Astronomía y/o cosmología Propiedad intelectual (patentes, copyright) Biología Medicina y/o farmacia Finanzas Tecnología Economía Informática Qu...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.