Show Less

Meaning and Translation

Part 1: Meaning


Tomasz P. Krzeszowski

Since translation cannot be approached in isolation from meaning, anything that is said about translation must necessarily be placed in the context of meaning. Accordingly, the first volume of the book concerns this necessary context, while the second volume will view translation in terms of the semantic framework presented in the first volume. Both volumes are to a large extent consistent with major tenets of cognitive linguistics. The work is addressed primarily to students pursuing translation studies but also to all those persons who are interested in semantics and translation for whatever other reasons. The main aim of the book is to provide the prospective reader with a quantum of knowledge in the two areas. A subsidiary aim is to tidy up the metalinguistic terminology, replete with such deficiencies as polysemy, whereby one term is laden with a number of senses, as well as synonymy, due to which one sense is connected with more than one term.


Show Summary Details
Restricted access

Notation and typographical conventions 11


Notation and typographical conventions ‘Single quotation marks’ For linguistic expressions, i.e. lexemes, phrases, sentences, texts1 (=systemic texts) “Double quotation-marks” 1. For concepts and senses 2. For quotations from other authors Italics 1. For forms of lexemes and other expressions 2. For book titles 3. For emphasis :Italics: (between colons) For utterances, their parts and texts2 (= discourse texts) CAPITALS 1. For source and target domains of conceptual metaphors 2. For preconceptual schemas and preaxiological schemas ‘Bold type’ (between single-quotation marks) For metalanguage terms For entities Other notational devices are explicated in the appropriate parts of the text

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.