Show Less

Migrazione e patologie dell‘«humanitas» nella letteratura europea contemporanea

Series:

Edited By Alexandra Vranceanu and Angelo Pagliardini

Contents: Lew Zybatow: Geleitwort des Reihenherausgebers – Alexandra Vranceanu/Angelo Pagliardini: Introduzione – Francis Claudon : Humanitas et migration : Dialogue des Anciens et des Modernes – Monica Spiridon : Errances réelles, errances rêvées, errances mythiques – Sebastiano Martelli: Emigrazione e immigrazione: mappe letterarie a confronto – Angelo Pagliardini: La tematica del ritorno del migrante in Abate, Pascoli, Pavese, Consolo – Alexandra Vranceanu: Gli scrittori esiliati e le malattie del canone. Lo strano caso di D. Tsepeneag e Mister Pastenague – Pietro Trifone: Lingua italiana e identità nazionale nella società della migrazione – Gisèle Vanhese: Coagula de Paul Celan : Quand la poésie devient blessure – Sabine Schrader: La fine dei sogni bucolici ovvero «Dicono che vengono gli albanesi»: Il vento fa il suo giro (2005, R.: G. Diritti) – Giovanni Magliocco: Integrazione/Dis-integrazione. Il poeta «meteco» e le «malattie dell‘esilio» – Danilo De Salazar: «L’estero è il cuore. E noi il sangue». Il nomadismo esistenziale di Aglaja Veteranyi – Yannick Preumont: Panaït Istrati et la traduction du déclin physique – Alain Vuillemin: Deux témoins de l’inhumanité en Europe centrale: Ana Novac et Élie Wiesel – Ileana Alexandra Orlich: Exile as Political Discourse in the Novels of Herta Müller – Dagmar Reichardt: Bonaviri terapeuta. Letteratura di migrazione e scrittura empatica – Marta Niccolai: Le «patologie» dell’identità nazionale e il rimedio di Amedeo/Ahmed in Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio, di Amara Lakhous – Maria Cristina Tumiati/Maria Concetta Segneri/Adela Gutierrez: Passaggi nei territori di Giano – Paola Scardella/Aldo Morrone/Laura Piombo/Alessandra Sanella: Alimentazione transculturale: un nuovo luogo identitario.ÿ

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Presentazione del curatore della collana

Extract

La traduzione – una delle attività più complesse e affascinanti dello spirito uma- no – presenta così tante sfaccettature, che non c èʼ da meravigliarsi se la moderna traduttologia si va sviluppando come scienza sempre più interdisciplinare e trans- disciplinare. Ciò si mostra anche nel presente volume, in cui autori di respiro internazionale, provenienti da paesi diversi, s iʼnteressano alla creazione e alla tra- duzione di testi letterari, alla letteratura dell eʼsilio, al discorso della migrazione fra passato ed epoca moderna, alle domande di identità, di integrazione e disinte- grazione, alla produttività culturale della migrazione, al confronto fra le culture, alla transculturalità e alle altre interessanti problematiche di questo campo. Mi rallegro vivamente che questo contributo appaia nella collana da me diretta «Forum Translationswissenschaft» (Forum di scienze della traduzione), in modo che possa arricchirsene la discussione scientifica sulla traduzione, in relazione alle questioni aperte nel campo delle ricerche sulla cultura e sulla letteratura. Auguro ai lettori interessati una lettura appassionante e l aʼcquisizione di tante nuove e interessanti informazioni, provenienti da diverse prospettive scientifiche e paesi, rappresentati nei singoli saggi del volume. Barcellona, Settembre 2011 Lew Zybatow

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.