Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik- Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics
Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA- «Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck- Proceedings of the 1 st International Conference TRANSLATA- «Translation and Interpreting Research:
Edited By Lew Zybatow, Alena Petrova and Michael Ustaszewski
The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one of the largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 54 publications of selected contributions on basic issues in Translation Studies, on semantics – cognition – translation, on cross-linguistics and translation and on translator and interpreter training and didactics
OPENING AND WELCOME ADDRESS BY THE FOUNDER OF TRANSLATA, UNIV.-PROF. DR. LEW N. ZYBATOW
Distinguished Vice-chancellor, dear TRANSLATA participants, dear TRANS- LATistas from all over the world, dear colleagues, dear friends! I am more than happy to say to you: Welcome to TRANSLATA No. 1, welcome to the University of Innsbruck, to the banks of the River Inn and to the Tyrolean Alps! I am overjoyed that our call for papers received such a tremendous, overwhelm- ing response from the international scientific community, so that for the next three days we can discuss the Today and the Tomorrow of Translation Studies among the proponents of our discipline that truly represent Translation Studies from all parts of the globe! TRANSLATA I brings together 220 conference participants from more than 40 countries of all five continents of our world. The scientific issues named in the TRANSLATA call for papers will be dealt with in 12 sessions, two workshops and six plenary presentations. These issues and problem fields have been on the research agenda since the very first days of my professorship at the Department of Translation Studies here in Innsbruck. Dear colleagues, in our modern world we are learning to take a growing respon- sibility for various biological and cultural phenomena that have to be protected, because they are endagered: e.g. endangered nature, endangered minorities, en- dangered languages… But when examining Translation Studies publications from the last two decades one cannot help concluding that it is the concept of translation and Translation Studies that badly need protection. Because they are endangered. Just open a new Translation...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.