Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik- Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics
Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA- «Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck- Proceedings of the 1 st International Conference TRANSLATA- «Translation and Interpreting Research:
Edited By Lew Zybatow, Alena Petrova and Michael Ustaszewski
The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one of the largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 54 publications of selected contributions on basic issues in Translation Studies, on semantics – cognition – translation, on cross-linguistics and translation and on translator and interpreter training and didactics
GRUßWORT DES LEITERS DES INSTITUTS FÜR TRANSLATIONSWISSENSCHAFT UNIV.-PROF. DR. WOLFGANG PÖCKL
Mr Vice-Chancellor, distinguished visitors, ladies and gentlemen! As head of the host department here in Innsbruck, I also take pleasure in wel- coming you to our university. You have heard all about it from the previous speakers, and our department, too, has already been presented in due statistical detail. For that reason, I prefer to speak… not about us, but about you, our visi- tors. Your presence in numbers far in excess of expectations is a real surprise – and a hopefully manageable challenge. On the list of attendees, I found more than 200 names representing about 40 different countries. We had the pleasure of getting to know many of you yesterday evening already, and I suspect you have not been slow in getting to know one another, too. If you have been following the flow of information in the various networks on conferences devoted to translation studies, you will know that such events have become an almost daily occurrence world-wide over the last few years. In other words, the competition is not only numerous but innumerable. That makes it all the more tempting to speculate on what persuaded you to choose Innsbruck. My first hypothesis is that many of those whose first working language is not English might have been attracted by the availability of six conference lan- guages. For organizational reasons, translation conferences, too, now tend more and more to follow the “English only” principle – a development that must be considered something of a paradox given the nature of...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.