Show Less

Stegreifübersetzen

Überlegungen zu einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Französisch-Deutsch

Series:

Christina Parkin

Bislang wurde das Stegreifübersetzen nur als Randerscheinung wahrgenommen und in der universitären Ausbildung oft stiefmütterlich behandelt. Mit diesem Buch soll Abhilfe geschaffen werden: Die Hybridform wird in ihren Varianten beschrieben, definiert und aus kommunikationstheoretischer sowie kognitionslinguistischer Perspektive mit den anderen Formen der Translation verglichen. Die Gegenüberstellung der Stegreifleistung von Übersetzern und Dolmetschern am Beispiel des Sprachenpaares Französisch-Deutsch gibt Aufschluss über die spezifischen Schwierigkeiten. Es werden die Kompetenzen zusammengestellt, die für eine gelungene Stegreifübersetzung erforderlich sind, und ein didaktischer Leitfaden für den Erwerb der Fertigkeiten entwickelt, die für das Übersetzen und Dolmetschen einen Mehrwert bieten.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

9 Abbildungsverzeichnis

Extract

Abbildung 1: Kommunikationssituation beim Übersetzen 31 Abbildung 2: Kommunikationssituation beim Simultandolmetschen 34 Abbildung 3: Kommunikationssituation beim Stegreifübersetzen 35 Abbildung 4: Schema des Prozessablaufs beim Stegreifübersetzen 40 Abbildung 5: Mentale Kohärenzbildung beim Textverstehen 75 Abbildung 6: Informationsverarbeitung beim Sprechen 112 Abbildung 7: Flussdiagramm des Leseprozesses nach McDonald/Carpenter 159 Abbildung 8: Referenzdaten der Gruppe der Übersetzerinnen 183 Abbildung 9: Referenzdaten der Gruppe der stegreifübersetzenden Dolmetscherinnen 184 Abbildung 10: Referenzdaten der Gruppe der Simultandolmetscherinnen 185 Abbildung 11: Kontakt der Probandengruppen mit der französischen Sprache 186 Abbildung 12: Synopse der Datengruppen für die empirische Untersuchung 194 Abbildung 13: Stegreifleistung der Übersetzerinnen im Einzelvergleich 198 Abbildung 14: Stegreifleistung der Dolmetscherinnen im Einzelvergleich 201 Abbildung 15: Vergleich des Rezeptionsverhaltens beim Stegreifübersetzen 203 Abbildung 16: Vergleich Rezeptionsverhalten von Übersetzerinnen und Dolmetscherinnen 205 Abbildung 17: Rezeption von Übersetzerinnen mit Dolmetsch- und Dolmetscherinnen mit Stegreiferfahrung 206 Abbildung 18: Vergleich der Gesamtleistung der Simultandolmetscherinnen 209 Abbildung 19: Vergleich ausgewählter Simultanleistungen 210 Abbildung 20: Verhältnis von Textlänge und Vortragsdauer 211 Abbildung 21: Vergleich der Stegreifleistungen der Dolmetscherinnen 212 Abbildung 22: Übersicht Zieltextproduktion beim Stegreifübersetzen der Dolmetscherinnen 214 Abbildung 23: Vergleich der Fehler im Zieltext 215 338 Abbildung 24: Korrelation von Textlänge und Vortragsdauer der Übersetzerinnen 216 Abbildung 25: Synopse der Produktionsprozessdaten der Übersetzerinnen 217 Abbildung 26: Vergleich der Fehler im Zieltext der Übersetzerinnen 218 Abbildung 27: Korrelation Textlänge und Vortragsdauer der drei Probandengruppen 221 Abbildung 28: Vergleich Produktionsdaten der Probandengruppen 222 Abbildung 29: Vergleich der Produktionsdaten gegliedert nach...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.