Show Less

Die Entstehung des chinesischen Sachenrechtsgesetzes

Eine Analyse des Diskurses innerhalb der chinesischen Rechtswissenschaft

Series:

Rebecka Zinser

Das chinesische Sachenrechtsgesetz von 2007 ist richtungweisend für die zukünftige Entwicklung der chinesischen Eigentumsordnung. Im Zuge seiner Entstehung trat der Widerspruch zwischen kommunistischer Staatsform und privatwirtschaftlichem Wirtschaftssystem offen zutage. Das Gesetz bot den chinesischen Rechtswissenschaftlern Gelegenheit, zu diesen verfassungsrechtlichen Fragen Stellung zu nehmen und sich mit eigenen Vorschlägen in die Gesetzgebung einzubringen. Die Arbeit analysiert die fachöffentlich geführte Diskussion und ihre Auswirkung auf die verabschiedete Regelung.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Annex II Synopse Sachenrechtsgesetz der VR China -Entwurf zum Sachenrechtsgesetz

Extract

Annex II Synopse Sachenrechtsgesetz der VR China - Entwurf zum Sachenrechtsgesetz 293 Entwurf zu einem Sachenrechtsgesetz für die Volksrepublik China Sachenrechtsgesetz der Volksrepublik China 中华人民共和国主席令 Erlass des Präsidenten der Volksre- publik Chi- na 第六十二号 Nr. 62 《中华人民共和国物权 法》已由中华人民共和国 第十届全国人民代表大会 第五次会议于2007年3月16 日通过,现予公布,自 2007年10月1日起施行。 Das „Ge- setz der Volksrepublik China über das Sachen- recht“, das auf der 5. Sitzung des 10. Nationa- len Volks- kongresses am 16.3.2007 verabschiedet worden ist, wird hiermit bekannt ge- macht; es findet ab 1.10.2007 Anwendung. 中华人民共和国主席 胡锦 涛 HU Jintao, Präsident der Volksrepublik China 2007年3月16日 16.3.2007 中华人民共和 国物权法 (草案) Entwurf zu einem Sa- chenrechtsgesetz für die Volksrepublik China 中华人民共和国物权法 Gesetz der Volksrepub- lik China über das Sachenrecht (2007年3月16日第十 届全国人民代表大会第五 次会议通过) (Verab- schiedet auf der 5. Sitzung des 10. Nati- onalen Volkskon- gresses am 16.3.2007) 目 录 Inhalt 第一 1. Teil: Grundlegende 294 编 总 则 Bestimmungen 第一章 基 本原则 1. Kapitel: Allgemeine Grundsätze 第二章 物 权的设立、 变更、转让 和消灭 2. Kapitel: Bestellung, Inhaltsänderung, Über- tragung und Erlöschen dinglicher Rechte 第一节 不 动产登记 1. Abschnitt: Eintragung [der Rechtsänderung] bei unbeweglichen Sa- chen 第二节 动 产交付 2. Abschnitt: Übergabe beweglicher Sachen 第三节 其 他规定 3. Abschnitt: Sonstige Bestimmungen 第三章 物 权的保护 3. Kapitel: Schutz der dinglichen Rechte 第二编 所有 权 2. Teil: Eigentum 第四章 一 般规定 4. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第五章 国 家所有权和 集体所有 权、私人所 有权 5. Kapitel: Staatseigen- tum, Kollektiveigentum und Privateigentum 第六章 业 主的建筑物 区分所有 权 6. Kapitel: Sondereigen- tum und gemeinschaft- liches Eigentum an Ge- bäuden 第七章 相 邻关系 7. Kapitel: Nachbar- schaftsbeziehungen 第八章 共 有 8. Kapitel: Gemein- schaftliches Eigentum 第九章 所 有权取得的 特别规定 9. Kapitel: Besondere Bestimmungen über den Erwerb des Eigentums 第三编 用益 物权 3. Teil: Dingliche Nut- zungsrechte 第十章 一 般规定 10. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen 第十一 章 土地承 11. Kapitel: Das Recht zur Bewirtschaftung von übernommenem 295 包经营权 Land 第十二 章 建设用 地使用权 12. Kapitel: Das Recht zur Nutzung von Bau- land 第十三 章 宅基地 使用权 13. Kapitel: Das Recht zur Nutzung...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.