Show Less

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau and Miguel Tolosa Igualada

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

La question phraséologique en traductologie. Jean-René LADMIRAL

Extract

10 Presentación estudio la importancia numérica de las estructuras semi-fijadas, (colocaciones, formulas rutinarias, construcciones con verbo soporte) en la lengua. Además, muestra cómo el uso de estas estructuras pluriverbales exige un gran dominio de la lengua origen y de la lengua meta debido al alto grado de especialización de los términos que se asocian en estas combinaciones preferenciales. Daniel Gallego presenta un corpus especializado en economía y negocios que puede ser explotado para extraer fraseología bilingüe de utilidad para la práctica de la traducción económica francés-español y español-francés. Fabrice Issac expone las posibilidades que ofrecen los corpus multilingües paralelos como herramientas lexicológicas, soportes pedagógicos a la traducción y muestra con numerosos ejemplos las posibilidades de tratamiento lingüístico que ofrece la herramienta Corpindex/Proteus. Finalmente Emmanuel Cartier realiza un balance recapitulativo de los fenómenos fraseológicos en el tratamiento automático del lenguaje. Además, en una segunda parte dedicada a las colocaciones, muestra su importancia numérica y las diferentes técnicas que permiten su localización de forma automatizada para descripciones lingüísticas, herramientas estadísticas, traducción o didáctica. El conocimiento de un idioma se mide generalmente por el dominio y la soltura con los que un hablante utiliza las unidades fraseológicas propias y características de esa lengua. Por ello, otro punto importante de esta publicación estriba en el gran número de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.