Show Less

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau and Miguel Tolosa Igualada

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Transparence et opacité dans la traduction des noms composés et dérivés. Inès Sfar

Extract

Transparence et opacité dans la traduction des noms composés et dérivés Inès Sfar Université de Sousse, FLSH TIL, Université de Sousse LDI, Université Paris 13 isfar@ldi.univ-paris13.fr Resumen Nos planteamos a través de este estudio, relacionar los procesos de formación de palabras como la derivación, la composición y los fenómenos semánticos de opacidad y de motivación. Nuestro objetivo es demostrar que la correspondencia entre monolexicalidad y transparencia vs polilexicalidad y opacidad no está justificada siempre. Una unidad monolexical no es siempre transparente e inversamente, una unidad polilexical no es siempre opaca. Partimos de un corpus bilingüe fancés-árabe de la terminología de las ciencias del lenguaje para mostrar que la transferencia de una lengua a otra pone en juego las dicotomías de transparencia y de opacidad por un lado y de arbitrariedad y de motivación por otro, sobre todo en el caso de nombres compuestos y derivados. Résumé Nous envisageons à travers cette étude de mettre en relation les processus de formation de mots comme la dérivation et la composition et les phénomènes sémantiques d’opacité et de motivation. Notre objectif est de montrer que la correspondance entre monolexicalité et transparence vs polylexicalité et opacité n’est pas toujours justifiée. Une unité monolexicale n’est pas toujours transparente et inversement, une unité polylexicale n’est pas toujours opaque. Nous partons d’un corpus bilingue français-arabe de la terminologie des sciences du langage pour...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.