Show Less

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau and Miguel Tolosa Igualada

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Opacidad, paremias y traducción. Mª Lucía Navarro Brotons

Extract

154 Inès Sfar Bibliographie Depecker Loïc: «Entre mot et terme: de la technicité dans les mots», Le français moderne, La problématique du mot, Mejri S. dir.: Paris, CILF, pp. 132-144, 2009. Gonzalez-Rey Ma Isabel: «L’opacité dans les expressions idiomatiques: un écart à la norme ou un échec de l’esprit», en Mogorrón Huerta P. & Mejri S., dirs.: Opacité, idiomaticité, traduction, Alicante, Publication de l’Université d’Alicante, pp. 179-196, 2010. Mejri Salah: Le figement lexical. Description linguistique et structuration sémantique, Tunisie, Publications de la faculté des lettres de Manouba, 1997. Mejri Salah: «Opacité et idiomaticité des expressions figées: deux repères en traduction», en Mejri S. & P. Mogorrón Huerta dirs.: Opacité, idiomaticité, traduction, Alicante, Université d’Alicante, pp. 228-235, 2010. Mejri Salah: «Opacité des séquences figées», Au commencement était le verbe. Syntaxe, sémantique et cognition, en F. Neveu, P. Blumenthal & N. Le Querler dirs.: Mélanges en l’honneur du Professeur J. François, PeterLang, pp. 373-386, 2011. Mejri Salah: «Phraséologie, opacité et traduction. Problématique générale», en Mogorrón Huerta P. & Mejri S. (dirs.): IIIèmes journées internationales de phraséologie contrastive: phraséologie, opacité et traduction, Alicante: Université d’Alicante, (à paraître). Mogorrón Huerta, Pedro: «Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles», Linguisticae Investigationes, 33: 1, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010. Opacidad, paremias y traducción Mª Lucía Navarro Brotons Universidad de Alicante lucia.navarro@ua.es Resumen Las paremias se encuentran incluidas dentro de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.