Show Less

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau and Miguel Tolosa Igualada

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Pratique traduisante et idiomaticité: l’importance des structures semi-figées. Jean-Pierre Colson

Extract

Pratique traduisante et idiomaticité: l’importance des structures semi-figées Jean-Pierre Colson Institut libre Marie Haps (Bruxelles) Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve) jp.colson@ilmh.be Résumé Même si traductologie, linguistique de corpus, sémantique cognitive et phraséologie se profilent aujourd’hui comme des disciplines autonomes et parfois concurrentes, elles se rejoignent sur deux points essentiels: l’importance du figement et du langage figuré. L’interaction complexe entre ces deux aspects engendre un continuum phraséologique, au centre duquel s’inscrit une légion de structures semi-figées: collocations, formules, routines, clichés, expressions à verbe support. Il ne convient pas de sous-estimer leur importance, car leur fréquence est particulièrement élevée dans les corpus. Dans la pratique traduisante, ces semi-figements sont problématiques à bien des égards. Tout d’abord, leur reconnaissance dans le texte source exige du traducteur une maîtrise linguistique de haut niveau. Le texte cible, lui aussi, pèche souvent par un manque de phraséologie au sens large. Dans une perspective didactique, la présente contribution propose des moyens classiques et de nouveaux outils informatiques permettant de sensibiliser les étudiants aux structures semi- figées. Abstract Although translation studies, corpus linguistics, cognitive semantics and phraseology are now widely considered to be separate and sometimes competing theories, they converge on two central issues: the importance of fixedness and of figurative language. The complex interplay between those two aspects results in a phraseological continuum, at the centre of which we find a legion of semi-fixed expressions: collocations, formulas, routines, clichés,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.