Show Less

Fraseología, Opacidad y Traducción

Series:

Edited By Pedro Mogorrón Huerta, Daniel Gallego Hernández, Paola Masseau and Miguel Tolosa Igualada

La opacidad en fraseología puede surgir a través de un complejo entramado de factores en los que pueden intervenir elementos tan diferentes como la polisemia, las referencias culturales, las referencias históricas, la presencia de metáforas, la escasa competencia fraseológica de los usuarios tanto en la lengua general como especializada y muchos temas más. Por todo ello, la combinación de los tres términos que componen el título de esta obra representa sin lugar a dudas una de las dificultades más complejas con las que tiene que lidiar el traductor, en la búsqueda de la equivalencia, en el trascurso de su profesión. En efecto, si la traducción debe ofrecer equivalentes de significado que se aproximen lo más posible a los mensajes del texto meta, conviene subrayar que en la actualidad, los estudios traductológicos se apoyan en aproximaciones pragmáticas que tienen en cuenta, las situaciones de comunicación, los factores sociales y los contenidos interculturales. Los investigadores participantes de esta publicación ofrecen un nutrido y variado abanico de artículos relacionados con la fraseología, la opacidad y sus soluciones traductológicas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Fraseología basada en corpus: un primer paso hacia un proyecto bilingüe (francés y español) especializado en el ámbito de la economía y los negocios. Daniel Gallego Hernández

Extract

218 Jean-Pierre Colson Corpas, Gloria, Mitkov R., Afzal, N. & Garcia Moya, L.: «Translation universals: do they exist? A corpus-based and NLP approach to convergence», Proceedings of the LREC’2008 Workshop on Building and Using Comparable Corpora, 2008. Delisle, Jean: La traduction raisonnée, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2003. Evert, Stefan: The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations, PhD dissertation, Stuttgart, IMS: University of Stuttgart, 2004. Gellerstam, Martin: «Translationese in Swedish novels translated from English», en Wollin, L. & H. Lindquist eds., Translation Studies in Scandinavia, Lund, CWK Gleerup, pp. 88- 95, 1986. Hansen, S.: The Nature of Translated Text, Saarbrücken, Saarland University, 2003. Hoey, Michael: Patterns of Lexis in Text, Oxford, Oxford University Press, 1991. Ilisei, Iustina, Inkpen, Diana, Pastor, Gloria, & Ruslan Mitkov: «Identification of Translationese: A Supervised Learning Approach», en A. Gelbukh ed., CICLing 2010, LNCS 6008, Heidelberg, Springer, pp. 503-511, 2010. Ji, Meng: Phraseology in Corpus-Based Translation Studies, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, Peter Lang 2010. Ladmiral, Jean René: «Sur le discours méta-traductif de la traductologie», Meta 55, pp. 4-14, 2010. Laviosa, Sara: «The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies», META 43, pp. 474-479, 1998. Laviosa, Sara: Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam, Atlanta, Rodopi, 2002. Mogorrón Huerta Pedro & Salah Mejri, eds.: Las construcciones verbo-nominales y fijas. Aproximación contrastiva y traductológica, Alicante, Universidad de Alicante & Université de Paris 13, 2008. Poirier, Eric: «Conséquences didactiques et théoriques du caractère conventionnel et arbitraire...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.